Banner Portal
Paratexts of the Spanish translation of Life in Mexico by Madame Calderón de la Barca
PDF (Español (España))

Keywords

Paratranslation
19th century Mexico
Travel literature

How to Cite

CORREA LARIOS, Olivia; MURILLO GALLEGOS, Verónica del Carmen. Paratexts of the Spanish translation of Life in Mexico by Madame Calderón de la Barca: (para)translating the self-identity. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 927–945, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8659500. Acesso em: 17 aug. 2024.

Abstract

Frances Calderón de la Barca wrote her impressions of Mexico in English in private correspondence held between 1838 and 1841, the period in which she resided in the country with her husband, the first Spanish ambassador to Mexico. A selection of her letters constitutes the book Life in Mexico, published in 1843 in Boston and London. The publication of the work, which included some negative descriptions of cities, society, fashion, food and even the physical appearance of some locals, led to Mexican translations of fragments of the work between 1843 and 1844, complete translations in 1920 and 1959. and another complete translation published in Spain in 2007. Each of these translations was surrounded by peritexts and epitexts in which the editors commented on the work of Calderón de la Barca. In this context, the translation of Life in Mexico allows us to reflect on intercultural encounters, since, in their texts, travelers expose the encounter with the other and, translations in the lands they deal with, expose a redefinition of the self and of us as a collective self. This paper proposes a review of the paratextual elements present in the translations of Life in Mexico in light of the notion of paratranslation. This notion allows us to reflect on the actions of paratranslation agents in order to conclude that when the identity itself is at stake in the text to be translated, then the paratexts reveal some editorial practices that range from censorship, to controversy, to praise over the decades.

PDF (Español (España))

References

ARBELÁEZ, M. S. (1995). La vida en México. Una breve historia. Historias. Revista de la Dirección de Estudios Históricos (34), pp. 71-88.

BATCHELOR, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge.

BASTIN, G., ECHEVERRI, A. OCAMPO, A. (2013). Traducción y las primeras repúblicas en Latinoamérica. En N. Castro Ramírez, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Bonilla Artigas, pp. 45-76.

BURROLA ENCINAS, R. M. (2019). El viaje a México de Madame Calderón de la Barca. Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica, pp. 24-42.

CALDERON DE LA BARCA, F. (1954). Life in Mexico. Londres: Everyman's Library.

CALDERÓN DE LA BARCA, M. (1920). La vida en México. (E. Martínez Sobral, Trad.) México: Bouret.

CALDERÓN DE LA BARCA, M. (1959.). La vida en México, durante una residencia de dos años en ese país. México: Porrúa.

CARNEIRO RODRIGUES, C. (2008). Traducao e viagem. Revista do GEL. S. J. do Rio Preto, 5(1), pp. 69-79.

CASTRO, N. (2019). Translation in Central America and Mexico. En Y. Gambier, & U. Stecconi, A World Atlas of Translation. John Benjamins Publishing Company, pp. 419-442.

COLOMBI NICOLIA, B. (2006). El viaje y su relato. Latinoamérica, 43(2), pp. 11-35.

CORREA LARIOS, O. (2018). Traducción de literatura de viaje en El álbum mexicano (1849): un análisis sobre el papel de la traducción como espejo de identidad. Verbum et Lingua, 11, pp. 64-74.

CORREA LARIOS, O.; HARKINS KENNING, M. (2018). El lugar de la traducción en un royecto de difusión literaria del México independiente: El álbum mexicano (1849). En A. M. D’Amore; N. Castro Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción. Bonilla Artigas Editores, pp. 165-182.

COSTELOE, M. (2006). William Bullock and the Mexican Connection. Mexican Studies/Estudios Mexicanos, 22(2), pp. 275-309.

COVARRUBIAS, J. E. (1998). Visión extranjera de México, 1840-1867 1. El estudio de las costumbres y de la situación social. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

CRONIN, M. (2006). Translation and Identity. Nueva York: Routledge.

Diario de Gobierno de la República Mexicana. (1843). México: Impresa de Ignacio Cumplido.

DOS SANTOS, F. E., & ALVARADO, E. (2013). La traducción literaria y el compromiso ético del traductor. Mutatis Mutandis, 6(1), pp. 4-21.

El liceo mexicano. (1844). México: Imprenta de José Mariano Lara.

El siglo diez y nueve. (1843). México: Imprenta de Ignacio Cumplido.

ERSKINE INGLIS, F. (2007). La vida en México durante una residencia de dos años en ese país. (R. Brezmes, Trad.) Rey Lear.

ETTE, O. (2008). Literatura en movimiento: Espacio y dinámica de una escritura transgresora de fronteras en Europa y América. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

GARRIDO VILARIÑO, X. M. (2007). Ideología y traducción. Lenguas en contexto(4), pp. 52-59.

GARRIDO VILARIÑO, X. M. (2012). Análisis de la traducción/paratraducción de "Se questo è un uomo" al castellano. En A. Camps, La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, pp. 379-392.

GENETTE, G. (1997). Paratexts: Tresholds of interpretation. (J. E. Lewin, Trad.) Nueva York: Cambridge University Press.

ILLADES, L. (2019). Marcos Arroniz: una respuesta a las visiones de alteridad de viajeros extranjeros sobre México y los mexicanos. Naveg@mérica. Revista electrónica editada por la Asociación Española de Americanistas (22), (en línea). Obtenido de https://revistas.um.es/navegamerica/article/view/363611/258931

LÓPEZ DE MARISCAL, B. (2014). La escritura y el camino. Discursos de viajeros en el Nuevo Mundo. México: Bonilla Artigas.

MÉNDEZ RODENAS, A. (2014). Transatlantic Travels in Nineteenth-Century Latin America: European Women Pilgrims. Plymouth: Bucknell University Press.

ORTEGA Y MEDINA, J. A. (2015). Estudio preliminar a Seis meses de residencia y viajes en México. En M. C. González Ortiz, & A. Mayer, Obras de Juan A. Ortega y Medina, 3. Literatura viajera. México: Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 333-374.

PAYÁS, G. (2013). Cuando la historia de la traducción sirve para revisar la historia. En N. Castro, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. México: Bonilla Artigas, pp. 23-44.

RAMÍREZ RODRÍGUEZ, R. (2013). Atisbo historiográfico de la literatura viajera decimonónica en México. Trashumante. Revista Americana de Historia Social, pp. 114-136.

ROMANO SUED, S. (2014). El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura. Transfer, 9(1), pp. 64-97.

YUSTE FRÍAS, J. (2011). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada, 50(2), pp. 257-280.

YUSTE FRÍAS, J. (2012). Traducir la frontera en la frontera. En S. Cruces Colado, M. Del Pozo Triviño, A. Luna Alonso, & A. Álvarez Lugrís, Traducir en la frontera. Granada: Atrio, pp. 435-448.

YUSTE FRÍAS, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. D.E.L.T.A.(31), pp. 317-347.

YUSTE FRÍAS, J. (2018). Conferencias plenarias. Obtenido de TransIbérica 1° Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de lenguas ibéricas: https://sites.google.com/site/transiberica2018/conferencias-plenarias/paratraduccion-un-nuevo-producto-en-el-catalogo-de-los-conceptos-traductologicos

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Download data is not yet available.