Banner Portal
Paratextos de la traducción al español de Life in Mexico de Madame Calderón de la Barca
PDF

Palabras clave

Paratraducción
México decimonónico
Literatura de viajes

Cómo citar

CORREA LARIOS, Olivia; MURILLO GALLEGOS, Verónica del Carmen. Paratextos de la traducción al español de Life in Mexico de Madame Calderón de la Barca: (para)traducir la propia identidad. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 927–945, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8659500. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

Frances Calderón de la Barca escribió en inglés sus impresiones sobre México en correspondencia privada sostenida entre 1838 y 1841, periodo en que residió en el país con su esposo, el primer embajador de España en México. Una selección de sus cartas conformó el libro Life in Mexico, publicado en 1843 en Boston y en Londres. La publicación de la obra, que incluía algunas descripciones negativas de las ciudades, la sociedad, la moda, la comida e incluso el aspecto físico de algunos mexicanos, dio lugar a traducciones mexicanas de fragmentos entre 1843 y 1844, traducciones completas en 1920 y 1959 y finalmente una traducción completa española en 2007. Todas estas traducciones estuvieron rodeadas de peritextos y epitextos en los que los editores comentaron la obra de Calderón de la Barca. En este contexto, la traducción de la obra nos permite reflexionar sobre los encuentros interculturales, puesto que, en sus textos, los viajeros exponen el encuentro con el otro y, las traducciones en las tierras de las que se ocupan, exponen una redefinición del yo y del nosotros como yo colectivo. En este trabajo se propone una revisión de los elementos paratextuales de las traducciones de Life in Mexico a la luz de la noción de paratraducción, que nos consiente la reflexión en torno a las acciones de los agentes paratraductores para manifestar que, cuando dentro de lo que se traduce está en juego la propia identidad, los paratextos revelan unas prácticas editoriales que van de la censura, a la polémica y al elogio con el pasar de las décadas.

PDF

Citas

ARBELÁEZ, M. S. (1995). La vida en México. Una breve historia. Historias. Revista de la Dirección de Estudios Históricos (34), pp. 71-88.

BATCHELOR, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge.

BASTIN, G., ECHEVERRI, A. OCAMPO, A. (2013). Traducción y las primeras repúblicas en Latinoamérica. En N. Castro Ramírez, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Bonilla Artigas, pp. 45-76.

BURROLA ENCINAS, R. M. (2019). El viaje a México de Madame Calderón de la Barca. Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica, pp. 24-42.

CALDERON DE LA BARCA, F. (1954). Life in Mexico. Londres: Everyman's Library.

CALDERÓN DE LA BARCA, M. (1920). La vida en México. (E. Martínez Sobral, Trad.) México: Bouret.

CALDERÓN DE LA BARCA, M. (1959.). La vida en México, durante una residencia de dos años en ese país. México: Porrúa.

CARNEIRO RODRIGUES, C. (2008). Traducao e viagem. Revista do GEL. S. J. do Rio Preto, 5(1), pp. 69-79.

CASTRO, N. (2019). Translation in Central America and Mexico. En Y. Gambier, & U. Stecconi, A World Atlas of Translation. John Benjamins Publishing Company, pp. 419-442.

COLOMBI NICOLIA, B. (2006). El viaje y su relato. Latinoamérica, 43(2), pp. 11-35.

CORREA LARIOS, O. (2018). Traducción de literatura de viaje en El álbum mexicano (1849): un análisis sobre el papel de la traducción como espejo de identidad. Verbum et Lingua, 11, pp. 64-74.

CORREA LARIOS, O.; HARKINS KENNING, M. (2018). El lugar de la traducción en un royecto de difusión literaria del México independiente: El álbum mexicano (1849). En A. M. D’Amore; N. Castro Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción. Bonilla Artigas Editores, pp. 165-182.

COSTELOE, M. (2006). William Bullock and the Mexican Connection. Mexican Studies/Estudios Mexicanos, 22(2), pp. 275-309.

COVARRUBIAS, J. E. (1998). Visión extranjera de México, 1840-1867 1. El estudio de las costumbres y de la situación social. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

CRONIN, M. (2006). Translation and Identity. Nueva York: Routledge.

Diario de Gobierno de la República Mexicana. (1843). México: Impresa de Ignacio Cumplido.

DOS SANTOS, F. E., & ALVARADO, E. (2013). La traducción literaria y el compromiso ético del traductor. Mutatis Mutandis, 6(1), pp. 4-21.

El liceo mexicano. (1844). México: Imprenta de José Mariano Lara.

El siglo diez y nueve. (1843). México: Imprenta de Ignacio Cumplido.

ERSKINE INGLIS, F. (2007). La vida en México durante una residencia de dos años en ese país. (R. Brezmes, Trad.) Rey Lear.

ETTE, O. (2008). Literatura en movimiento: Espacio y dinámica de una escritura transgresora de fronteras en Europa y América. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

GARRIDO VILARIÑO, X. M. (2007). Ideología y traducción. Lenguas en contexto(4), pp. 52-59.

GARRIDO VILARIÑO, X. M. (2012). Análisis de la traducción/paratraducción de "Se questo è un uomo" al castellano. En A. Camps, La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, pp. 379-392.

GENETTE, G. (1997). Paratexts: Tresholds of interpretation. (J. E. Lewin, Trad.) Nueva York: Cambridge University Press.

ILLADES, L. (2019). Marcos Arroniz: una respuesta a las visiones de alteridad de viajeros extranjeros sobre México y los mexicanos. Naveg@mérica. Revista electrónica editada por la Asociación Española de Americanistas (22), (en línea). Obtenido de https://revistas.um.es/navegamerica/article/view/363611/258931

LÓPEZ DE MARISCAL, B. (2014). La escritura y el camino. Discursos de viajeros en el Nuevo Mundo. México: Bonilla Artigas.

MÉNDEZ RODENAS, A. (2014). Transatlantic Travels in Nineteenth-Century Latin America: European Women Pilgrims. Plymouth: Bucknell University Press.

ORTEGA Y MEDINA, J. A. (2015). Estudio preliminar a Seis meses de residencia y viajes en México. En M. C. González Ortiz, & A. Mayer, Obras de Juan A. Ortega y Medina, 3. Literatura viajera. México: Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 333-374.

PAYÁS, G. (2013). Cuando la historia de la traducción sirve para revisar la historia. En N. Castro, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. México: Bonilla Artigas, pp. 23-44.

RAMÍREZ RODRÍGUEZ, R. (2013). Atisbo historiográfico de la literatura viajera decimonónica en México. Trashumante. Revista Americana de Historia Social, pp. 114-136.

ROMANO SUED, S. (2014). El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura. Transfer, 9(1), pp. 64-97.

YUSTE FRÍAS, J. (2011). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada, 50(2), pp. 257-280.

YUSTE FRÍAS, J. (2012). Traducir la frontera en la frontera. En S. Cruces Colado, M. Del Pozo Triviño, A. Luna Alonso, & A. Álvarez Lugrís, Traducir en la frontera. Granada: Atrio, pp. 435-448.

YUSTE FRÍAS, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. D.E.L.T.A.(31), pp. 317-347.

YUSTE FRÍAS, J. (2018). Conferencias plenarias. Obtenido de TransIbérica 1° Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de lenguas ibéricas: https://sites.google.com/site/transiberica2018/conferencias-plenarias/paratraduccion-un-nuevo-producto-en-el-catalogo-de-los-conceptos-traductologicos

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.