Banner Portal
To get out of the (in-)between-two-languages
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Translation
Deconstruction
Multilingualism
Creolization
Transtranslation

How to Cite

LERY-LACHAUME, Marie-Lou. To get out of the (in-)between-two-languages: translation as a practice of deconfinement. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 946–971, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8660185. Acesso em: 17 aug. 2024.

Abstract

In 1988, Derrida formulated a programmatic statement for philosophers, which is a jubilatory encouragement for translators: “Plus d’une langue!”. This paper starts from a resumption of the Derridian watchword, a re-petition that makes us gest inside a living thought, intimately linked to a challenge of translation. After giving this challenge its more extended reach, we seek to examine how, in each language, the mechanism of “Plus d’une langue” works as agenciation-deconstruction, that is, as an immanent and intensive operation of infralinguistic translation. Yet, if this internal multiplicity of languages ​​as idiomatic networks points to a potential of transmission “below” the encounter between two languages, it is this encounter between languages ​​as idiomatic singularities that traditionally defines the translation as transformative and, eventually, transgressive practice. Based on such outlook, the flip side of this reflection focuses on the paradigm of the translation as a circulation between two languages, to problematize it and evaluate if it would be possible to go beyond it. Overcoming the topology of the between, and with more than two languages, is translating still conceivable? This means attempting to force and, perhaps, to oxygenate translation theories, historically confined by Linguistics. The result of this effort, which is finally guided by the radicalization of the logic of “Plus d’une langue” through an “Encore plus de langues”, is an inquiry about translation as a translinguistic shockwave, and about the scandal of the translator's act. What remains of the art of translation when the translator “fucks off”, getting out of the sacred pact of translation and refusing, for a patent lack of relationship, any reciprocity between languages?

PDF (Português (Brasil))

References

AMSELLE, J-L. (2001). Branchements. Anthropologie de l’universalité des cultures. Paris: Flammarion.

BADIOU, A.; CASSIN, B. (2019). Homme, femme, philosophie. Paris: Fayard.

CAMPOS, H. de. (2013). Haroldo de Campos – Transcriação. TÁPIA, M.; NÓBREGA, T. M. (orgs.). São Paulo: Perspectiva.

CASSIN, B. (dir.). ([2004] 2019). Vocabulaire européen des philosophies – le Dictionnaire des intraduisibles (édition augmentée). Paris: Seuil.

CASSIN, B. (dir.). SANTORO, F.; BUARQUE, L. (org.). (2018). Dicionário dos intraduzíveis. Um vocabulário das filosofias. Belo Horizonte: Autêntica Editora.

CASSIN, B. (2014). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éditions de la Rue d’Ulm.

CASSIN, B. (2016). Éloge de la traduction: compliquer l'universel. Paris: Fayard.

DERRIDA, J. (1987). Ulysse gramophone. Deux mots pour Joyce. Paris: Galilée.

DERRIDA, J. (1988). Mémoires pour Paul de Man. Paris: Galilée.

DERRIDA, J. ([1996] 2016). Le Monolinguisme de l’autre. Ou la prothèse d’origine. Paris: Galilée.

DERRIDA, J. (1998). « Des tours de Babel ». Psyché. Inventions de l'autre. Paris: Galilée.

DERRIDA, J. (2004). « Qu’est-ce qu’une traduction “relevante” ? » Paris: Cahier de l’Herne.

GLISSANT, É. (1996). Introduction à une poétique du divers. Paris: Gallimard.

LARANJEIRA, M. (2012). Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, 26(76), 29-37. Disponível em http://www.revistas.usp.br/eav/article/view/47536 Acesso em: 12 de junho de 2020.

LEITE, N. V. de A.; SOUZA Jr., P. S. (2020). Corpo e língua materna. Revista Cult. v. 2 – “Corpo”, artigo no prelo, publicação prevista para o segundo semestre de 2020.

NOUSS, A. (2012). A tradução: no limiar. Trad. Tradução de Izabela Leal. Alea. v. 14/1.

SOFO, G. (2020). L’Archipel de la traduction. Glissant au prisme de la traduction, la traduction au prisme de Glissant. Revue TRANS-. v. 25 – “Insularités/Archipels”. Disponível em: https://journals.openedition.org/trans/3379. Acesso em: 12 de junho de 2020.

VERAS, V. “Uma tradução bem temperada: uma resposta a Jacques Derrida”. Texto inédito.

YUSTE FRÍAS, J. (2010). « Au seuil de la traduction : la paratraduction ». Naaijkens, T. [ed.] Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels, Bern¬, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien : Peter Lang, col. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]). v. 3.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Download data is not yet available.