Banner Portal
Para salir de entre dos idiomas
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Traducción
Deconstrucción
Multilingüismo
Criollo
Intraducción
Transtranslación

Cómo citar

LERY-LACHAUME, Marie-Lou. Para salir de entre dos idiomas: traducción como práctica de desconfinadura. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 946–971, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8660185. Acesso em: 17 ago. 2024.

Resumen

En 1988, Derrida formuló una declaración programática para filósofos, un jubileo para traductores: "¡Plus d'une langue!". Este artículo parte de una reanudación de la palabra de orden derridiana, una re-petición que permite colarse en un pensamiento vivo, estrechamente vinculado a una apuesta de traducción. Después de dar a esta apuesta su amplio alcance, busca examinar cómo, en cada idioma, el "Plus d'une langue" funciona como una deconstrucción de agencia, es decir, como una operación inmanente e intensiva de traducción infralinguística. Sin embargo, si esta multiplicidad interna de idiomas como redes idiomáticas apunta a una posible transmisión "por debajo" del encuentro entre dos lenguas, es este encuentro entre las lenguas como singularidades idiomáticas lo que tradicionalmente define la práctica de la traducción como transformadora y, finalmente, tr-nsfuga. Desde esta perspectiva, lo contrario de la reflexión propuesta refleja el paradigma de la traducción como una circulación entre dos lenguas, para problematizarla y evaluar la posibilidad de superarla. Aparte de la topología de entre, y si hay más de dos idiomas, ¿sigue siendo concebible traducir? Esto implica un intento de forzar y, tal vez, oxigenar las teorías de la traducción históricamente limitadas por la Linguística. El resultado de este esfuerzo, guiado por la radicalización final de la lógica del "Plus d'une langue" a través de un "Encore plus de langues", es una pregunta sobre la traducción como una ola de shock translinguístico y sobre el escándalo del acto del traductor. ¿Qué queda del arte de la traducción cuando el traductor "cae" del sagrado pacto de traducción y rechaza, en la ausencia patentada de relación, cualquier reciprocidad entre lenguas?

PDF (Português (Brasil))

Citas

AMSELLE, J-L. (2001). Branchements. Anthropologie de l’universalité des cultures. Paris: Flammarion.

BADIOU, A.; CASSIN, B. (2019). Homme, femme, philosophie. Paris: Fayard.

CAMPOS, H. de. (2013). Haroldo de Campos – Transcriação. TÁPIA, M.; NÓBREGA, T. M. (orgs.). São Paulo: Perspectiva.

CASSIN, B. (dir.). ([2004] 2019). Vocabulaire européen des philosophies – le Dictionnaire des intraduisibles (édition augmentée). Paris: Seuil.

CASSIN, B. (dir.). SANTORO, F.; BUARQUE, L. (org.). (2018). Dicionário dos intraduzíveis. Um vocabulário das filosofias. Belo Horizonte: Autêntica Editora.

CASSIN, B. (2014). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éditions de la Rue d’Ulm.

CASSIN, B. (2016). Éloge de la traduction: compliquer l'universel. Paris: Fayard.

DERRIDA, J. (1987). Ulysse gramophone. Deux mots pour Joyce. Paris: Galilée.

DERRIDA, J. (1988). Mémoires pour Paul de Man. Paris: Galilée.

DERRIDA, J. ([1996] 2016). Le Monolinguisme de l’autre. Ou la prothèse d’origine. Paris: Galilée.

DERRIDA, J. (1998). « Des tours de Babel ». Psyché. Inventions de l'autre. Paris: Galilée.

DERRIDA, J. (2004). « Qu’est-ce qu’une traduction “relevante” ? » Paris: Cahier de l’Herne.

GLISSANT, É. (1996). Introduction à une poétique du divers. Paris: Gallimard.

LARANJEIRA, M. (2012). Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, 26(76), 29-37. Disponível em http://www.revistas.usp.br/eav/article/view/47536 Acesso em: 12 de junho de 2020.

LEITE, N. V. de A.; SOUZA Jr., P. S. (2020). Corpo e língua materna. Revista Cult. v. 2 – “Corpo”, artigo no prelo, publicação prevista para o segundo semestre de 2020.

NOUSS, A. (2012). A tradução: no limiar. Trad. Tradução de Izabela Leal. Alea. v. 14/1.

SOFO, G. (2020). L’Archipel de la traduction. Glissant au prisme de la traduction, la traduction au prisme de Glissant. Revue TRANS-. v. 25 – “Insularités/Archipels”. Disponível em: https://journals.openedition.org/trans/3379. Acesso em: 12 de junho de 2020.

VERAS, V. “Uma tradução bem temperada: uma resposta a Jacques Derrida”. Texto inédito.

YUSTE FRÍAS, J. (2010). « Au seuil de la traduction : la paratraduction ». Naaijkens, T. [ed.] Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels, Bern¬, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien : Peter Lang, col. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]). v. 3.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.