Banner Portal
Usos da partícula "como" em Aprendizes francófonos, alemães e anglo-saxões em espanhol como língua estrangeira
PDF (Español (España))

Palavras-chave

Corpus de Aprendizes de Espanhol como Língua Estrangeira (ELE) em formato digital
Partícula como en Espanhol como Língua Estrangeira (ELE)
O uso do modal relativo como em ELE

Como Citar

FERREIRA, Anita; BLANCO, Lorena; ELEJALDE, Jessica. Usos da partícula "como" em Aprendizes francófonos, alemães e anglo-saxões em espanhol como língua estrangeira. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 60, n. 3, p. 762–775, 2021. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8665974. Acesso em: 26 abr. 2024.

Resumo

O problema abordado neste artigo está relacionado às dificuldades observadas no uso da partícula como em aprendizes do ELE dos níveis de proficiência A2 e B1 com francês, alemão e inglês L1. Para tal, é realizado um estudo do Corpus of Learners em formato digital (Computer Learner Corporation, CLC). As variáveis ​​correspondem à tendência de uso da partícula de acordo com o nível de competência A2 e B1 e a língua materna. A partir do corpus CAELE, foi constituído um conjunto de 1578 sentenças textuais digitais de aprendizes anglo-saxões, francófonos e alemães de ELE. Os objetivos principais são (1) determinar os usos mais frequentes da partícula como de acordo com os usos atributivos de exemplificação, modal relativo e comparativo e (2) delimitar os usos mais frequentes de acordo com o nível de competência e língua materna do aprendizes em estudo”. Os resultados mostram maior uso da partícula em função de atributo exemplar, seguido do uso de modo relativo e igualdade comparativa. Em relação ao L1 e ao nível de competência, os aprendizes francófonos de B1 apresentam um maior número de utilizações nas estruturas em estudo, seguidos dos alemães do nível A2 e dos anglo-saxões do nível B1.

PDF (Español (España))

Referências

ACÍN VILLA, E (2001). “Algo más sobre como”. Anuario de Estudios Filológicos, XXIV, pp. 9-24.

BELLO, A. (1988). Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Madrid: Arco Libro.

BRUCART, J. M. (1999). “La estructura del sintagma nominal: las oraciones de relativo”, en Bosque y Demonte (dirs.), tomo 1, pp. 395-522.

CANO AGUILAR, R. (1995). Sintaxis histórica de la comparación en español. La historia de como. Sevilla: Universidad de Sevilla.

CONSEJO DE EUROPA. (2001). Marco Común Europeo de Referencia para la Enseñanza de las lenguas. Madrid: Instituto Cervantes-MECD, Anaya.

CUADRADO, L. (2002). Sobre el funcionamiento de como en español. Revista de Filología Románica, 19, pp. 325-340.

DÍAZ RODRÍGUEZ, L.; MARTÍNEZ SÁNCHEZ, R.; REDÓ BANZO, J. (1964). Guía rápida del “Marco” para ELE: contenidos lingüísticos por niveles para el Marco Europeo de referencia para la enseñanza de las lenguas. Barcelona, ReGAE.

FERREIRA, A. (2016). “Prueba de multinivel con fines específicos académicos”. Universidad de Concepción, Chile.

FERREIRA, A. (2018-2021). FONDECYT- CONICYT N° 1180974. “Diseño e implementación de un corpus escrito de aprendientes de ELE en formato computacional para el análisis de la interlengua”. Proyecto de Investigación. CONICYT, Chile.

FERREIRA, A.; ELEJALDE, J. (2019). Hacia un perfil lingüístico-comunicativo del estudiante de Español como Lengua Extranjera para fines Académicos. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas. v.13, n. 27, pp145-165.

FERREIRA, A.; BLANCO, L.; ELEJALDE, J. (2020). “Análisis de Errores en el Corpus CAELE: estudio sobre la concordancia gramatical en el verbo SER en aprendientes francófonos y anglosajones”. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas. v. 14, n.29, p.76-99.

FERREIRA, A.; ELEJALDE, J. (2020). Propuesta de una taxonomía etiológica para etiquetar errores de interlengua en el contexto de un corpus escrito de aprendientes de ele”. Forma y Función. v. 33, n.1, p. 115-146.

GONZÁLEZ GARCÍA, L. (1995). “Así y como, fóricos textuales”, Moenia 1, pp. 315-329.

GRANGER, S. (2015). Contrastive interlanguage analysis: A reappraisal, International Journal of Learner Corpus Research. v.1, n1, p.7-24.

HASSELGARD, H.; JOHANSSON, S. (2011). “Learner corpora and contrastive interlanguage análisis”. In: F. Meunier, S. De Cock, G. Gilquin y M. Paquot, (eds), A taste for corpora: In honour to Sylviane Granger, 1ª ed, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 33-62.

INSTITUTO CERVANTES. (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de Referencia para el español, Madrid: Instituto Cervantes- Biblioteca Nueva.

JIMÉNEZ, J. (2003). “Como en español actual”. Verba. v 30, n.1, p.117-161.

KILGARRIFF, A.; RYCHLÝ, P.; SMRŽ, P.; TUGWELL, D. (2004). The Sketch Engine. Information Technology. pp.105, 116.

KILGARRIFF, A.; BAISA, V.; BUŠTA, J.; JAKUBÍČEK, M.; KOVÁŘ, V.; MICHELFEIT, J.; RYCHLÝ, P.; SUCHOMEL, V. (2014). The Sketch Engine: Ten years on. Lexicography, 1, pp. 7-36.

MARTÍNEZ GARCÍA, J.A. (1989). El pronombre. II. Numerales, indefinidos y relativos. Madrid: Arco Libros.

MORERA, M. (1990). “El adverbio relativo como: significado y usos”, en Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística, XX Aniversario, tomo II, pp. 681-691.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2005). Diccionario Panhispánico de dudas, 1ª ed. Madrid: Taurus.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2010). Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española. Buenos Aires: Espasa.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2014). Diccionario de la lengua española, 23ª ed.. Buenos Aires: Espasa.

SÁNCHEZ, A. (2015). La Investigación de Corpus de Aprendientes y el desarrollo de los estudios de la interlengua del español, Language design: Journal of theoretical and experimental linguistics. v.17, n.1, p. 57-83.

TRUJILLO, R. (1990). “Sobre la explicación de algunas construcciones de como”, Verba, 17, pp. 249-266.

Creative Commons License
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2021 Trabalhos em Linguística Aplicada

Downloads

Não há dados estatísticos.