Banner Portal
Usos de la partícula "como" en aprendientes francófonos, alemanes y anglosajones en Español como Lengua Extranjera
PDF

Palabras clave

Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera (ELE) en formato digital
El uso del relativo modal como en ELE
Uso de la partícula como en Español como Lengua Extranjera

Cómo citar

FERREIRA, Anita; BLANCO, Lorena; ELEJALDE, Jessica. Usos de la partícula "como" en aprendientes francófonos, alemanes y anglosajones en Español como Lengua Extranjera. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 60, n. 3, p. 762–775, 2021. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8665974. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

La problemática que se aborda en el presente artículo se relaciona con las dificultades que se observan en el uso de la partícula como en aprendientes de ELE de nivel de competencia A2 y B1 con L1 francés, alemán e inglés. Para este fin, se realiza un estudio de Corpus de Aprendientes en formato digital (del inglés, Computer Learner Corpora, CLC). Las variables corresponden a la tendencia de uso de la partícula como según el nivel de competencia A2 y B1 y la lengua materna.  A partir del corpus CAELE se ha constituido un conjunto de 1578 enunciados textuales digitales de aprendientes anglosajones, francófonos y alemanes de ELE. Los objetivos principales son (1) determinar los usos más frecuentes de la partícula como de acuerdo con los usos atributivo de ejemplificación, relativo modal y comparativo y (2) delimitar los usos más frecuentes de acuerdo con el nivel de competencia y lengua materna de los aprendientes en estudio”. Los resultados muestran un mayor uso de la partícula como en función de atributo ejemplificativo, seguido por el uso de relativo de modo y el comparativo de igualdad. En cuanto a la L1 y nivel de competencia los aprendientes franc y nivel de competencia ucturas en estudio e modo y comparativo de igualdad.arativo, mans se observa la mayor frecuencia de uso ófonos de B1 evidencian un mayor número de usos en las estructuras en estudio, seguidos de los alemanes de nivel A2 y de los anglosajones de nivel B1.

PDF

Citas

ACÍN VILLA, E (2001). “Algo más sobre como”. Anuario de Estudios Filológicos, XXIV, pp. 9-24.

BELLO, A. (1988). Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Madrid: Arco Libro.

BRUCART, J. M. (1999). “La estructura del sintagma nominal: las oraciones de relativo”, en Bosque y Demonte (dirs.), tomo 1, pp. 395-522.

CANO AGUILAR, R. (1995). Sintaxis histórica de la comparación en español. La historia de como. Sevilla: Universidad de Sevilla.

CONSEJO DE EUROPA. (2001). Marco Común Europeo de Referencia para la Enseñanza de las lenguas. Madrid: Instituto Cervantes-MECD, Anaya.

CUADRADO, L. (2002). Sobre el funcionamiento de como en español. Revista de Filología Románica, 19, pp. 325-340.

DÍAZ RODRÍGUEZ, L.; MARTÍNEZ SÁNCHEZ, R.; REDÓ BANZO, J. (1964). Guía rápida del “Marco” para ELE: contenidos lingüísticos por niveles para el Marco Europeo de referencia para la enseñanza de las lenguas. Barcelona, ReGAE.

FERREIRA, A. (2016). “Prueba de multinivel con fines específicos académicos”. Universidad de Concepción, Chile.

FERREIRA, A. (2018-2021). FONDECYT- CONICYT N° 1180974. “Diseño e implementación de un corpus escrito de aprendientes de ELE en formato computacional para el análisis de la interlengua”. Proyecto de Investigación. CONICYT, Chile.

FERREIRA, A.; ELEJALDE, J. (2019). Hacia un perfil lingüístico-comunicativo del estudiante de Español como Lengua Extranjera para fines Académicos. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas. v.13, n. 27, pp145-165.

FERREIRA, A.; BLANCO, L.; ELEJALDE, J. (2020). “Análisis de Errores en el Corpus CAELE: estudio sobre la concordancia gramatical en el verbo SER en aprendientes francófonos y anglosajones”. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas. v. 14, n.29, p.76-99.

FERREIRA, A.; ELEJALDE, J. (2020). Propuesta de una taxonomía etiológica para etiquetar errores de interlengua en el contexto de un corpus escrito de aprendientes de ele”. Forma y Función. v. 33, n.1, p. 115-146.

GONZÁLEZ GARCÍA, L. (1995). “Así y como, fóricos textuales”, Moenia 1, pp. 315-329.

GRANGER, S. (2015). Contrastive interlanguage analysis: A reappraisal, International Journal of Learner Corpus Research. v.1, n1, p.7-24.

HASSELGARD, H.; JOHANSSON, S. (2011). “Learner corpora and contrastive interlanguage análisis”. In: F. Meunier, S. De Cock, G. Gilquin y M. Paquot, (eds), A taste for corpora: In honour to Sylviane Granger, 1ª ed, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 33-62.

INSTITUTO CERVANTES. (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de Referencia para el español, Madrid: Instituto Cervantes- Biblioteca Nueva.

JIMÉNEZ, J. (2003). “Como en español actual”. Verba. v 30, n.1, p.117-161.

KILGARRIFF, A.; RYCHLÝ, P.; SMRŽ, P.; TUGWELL, D. (2004). The Sketch Engine. Information Technology. pp.105, 116.

KILGARRIFF, A.; BAISA, V.; BUŠTA, J.; JAKUBÍČEK, M.; KOVÁŘ, V.; MICHELFEIT, J.; RYCHLÝ, P.; SUCHOMEL, V. (2014). The Sketch Engine: Ten years on. Lexicography, 1, pp. 7-36.

MARTÍNEZ GARCÍA, J.A. (1989). El pronombre. II. Numerales, indefinidos y relativos. Madrid: Arco Libros.

MORERA, M. (1990). “El adverbio relativo como: significado y usos”, en Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística, XX Aniversario, tomo II, pp. 681-691.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2005). Diccionario Panhispánico de dudas, 1ª ed. Madrid: Taurus.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2010). Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española. Buenos Aires: Espasa.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2014). Diccionario de la lengua española, 23ª ed.. Buenos Aires: Espasa.

SÁNCHEZ, A. (2015). La Investigación de Corpus de Aprendientes y el desarrollo de los estudios de la interlengua del español, Language design: Journal of theoretical and experimental linguistics. v.17, n.1, p. 57-83.

TRUJILLO, R. (1990). “Sobre la explicación de algunas construcciones de como”, Verba, 17, pp. 249-266.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2021 Trabalhos em Linguística Aplicada

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.