Banner Portal
A promissory note to Jacques Derrida
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Shakespeare
Deconstruction
Différance
Double Bind
Original

How to Cite

CARVALHO NETO, José Pedro de; FERREIRA, Élida Paulina. A promissory note to Jacques Derrida. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 2, p. 363–375, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669308. Acesso em: 17 jul. 2024.

Abstract

We now declare the law of translation is on trial. Our argument is based on two texts: O que é uma tradução relevante? [What is a relevant translation?] (DERRIDA, 2000) and O mercador de Veneza/ The Merchant of Venice (SHAKESPEARE, 2013, 2018). There is evidence that everything in Shakespeare’s play may be reflected as translation aspects—for instance the themes of oath, economy calculation, and equity—to the extent that its interpretation is compliant with the law of Derrida (2000). By confronting the texts of both Shakespeare and Derrida, in the first part of the trial session, we present the [legal] scene of translation, underlining the metaphors and contracts represented in Shakespeare’s work. In the second part, we risk our assessment of the case by translating The merchant of Venice. By doing so, we perform the very law of translation. Thirdly, we examine the intrinsic aspects of this law and its ruination. For all the foregoing we sentence that a promise of translation made is a debt unpaid. A debt that cannot be paid in equity. And yet, translation triumphs.

PDF (Português (Brasil))

References

BENJAMIN, Walter (1923). A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: CASTELLO-BRANCO, Lúcia (org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale; UFMG, 2008. p. 66-81.

DERRIDA, Jacques (1998). O que é uma tradução relevante? Tradução de Olivia Niemeyer Santos. Alfa, v. 44, n. especial, p. 13-44, 2000. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4277/3866. Acesso em: 16 maio 2022.

DERRIDA, Jacques (1972). Posições. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica, 2001.

DERRIDA, Jacques (1986). Sobreviver/Diário de Borda. Tradução de Élida Paulina Ferreira. In: FERREIRA, Élida Paulina. Jacques Derrida e o récit da tradução: o Sobreviver/Diário de Borda e seus transbordamentos. 2003. Tese de doutorado em Linguística Aplicada. Instituto de Estudos da Linguagem, Unicamp, Campinas, 2003. p. 16-85.

DERRIDA, Jacques (2001). Escolher sua herança. In: DERRIDA, Jacques. De que amanhã: diálogo. Tradução de André Telles. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2004. p. 9-31.

DERRIDA, Jacques (1987). Carta a um amigo japonês. Tradução de Érica Lima. In: OTTONI, Paulo. Tradução: a prática da diferença. 2. ed. rev. Campinas: Ed. Unicamp, 2005. p. 21-27.

DERRIDA, Jacques (1987). Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.

DERRIDA, Jacques (1985). Préjugés. Devant la loi. In: DERRIDA, Jacques et all. La faculté de juger. Paris: Editions Minuit. p. 87-139.

JAKOBSON, Roman (1959). Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Isidro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1978. p. 63-72.

RODRIGUES, Carla (2008). O sonho dos incalculáveis: coreografias do feminino e do feminismo a partir de Jacques Derrida. Dissertação de mestrado em Filosofia. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=11760@1. Acesso em: 16 maio 2022.

RODRIGUES, Carla (2020). Isso que permanece irredutível no trabalho de luto e na tarefa de tradução. Revue Iter, n. 2, p. 1-24. Disponível em: http://lire-travaillerderrida.org/revue/carla-rodrigues-isso-que-permanece-irredutivel-no-trabalho-de-luto-e-natarefa-de-traducao/. Acesso em: 16 maio 2022.

SHAKESPEARE, William (1600). O mercador de Veneza. Tradução de Beatriz Viégas-Faria. Porto Alegre: L&PM, 2013.

SHAKESPEARE, William (1600). The merchant of Venice. [S. l.]: Feedbooks, 2018. E-book. Disponível em: https://genialebooks.com/ebooks/the-merchant-of-venice-william-shakespeare/. Acesso em: 16 maio 2022.

SISCAR, Marcos (2001). A dificuldade de origem. Revista Letras, n. 56, p. 85-93.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Trabalhos em Linguística Aplicada

Downloads

Download data is not yet available.