Banner Portal
Traducción, promesa y deuda con Jacques Derrida
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Deconstrucción
Différance
Double Bind
Original
Shakespeare

Cómo citar

CARVALHO NETO, José Pedro de; FERREIRA, Élida Paulina. Traducción, promesa y deuda con Jacques Derrida. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 2, p. 363–375, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669308. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

En este artículo la ley de traducción está en juicio. Nuestra línea de defensa se basa en dos textos: ¿Qué es una traducción relevante? (DERRIDA, 2000) y El mercader de Venecia (SHAKESPEARE, 2013, 2018). Todo en la obra de Shakespeare se traduce como cuestiones de traducción, como los temas del juramento, la economía y la equidad. Esto es si este texto es interpretado por la ley de Derrida (2000). Al terminar las dos partes, en el primer acto, exponemos la escena [legal] de la traducción, explorando las metáforas y los contratos realizados en la obra de Shakespeare. En el segundo acto, comprometemos nuestra apreciación del caso al recrear, o más bien traducir, de manera económica, El mercader de Venecia. Representamos, en este momento, la ley misma de la traducción. Ya en el tercer acto, escudriñamos los aspectos intrínsecos a esta ley y su punto de ruina. Por todo lo anterior, sentenciamos que la promesa de cada traducción resulta en deuda, que no puede ser pagada por isonomía. Y, sin embargo, triunfa.

PDF (Português (Brasil))

Citas

BENJAMIN, Walter (1923). A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: CASTELLO-BRANCO, Lúcia (org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale; UFMG, 2008. p. 66-81.

DERRIDA, Jacques (1998). O que é uma tradução relevante? Tradução de Olivia Niemeyer Santos. Alfa, v. 44, n. especial, p. 13-44, 2000. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4277/3866. Acesso em: 16 maio 2022.

DERRIDA, Jacques (1972). Posições. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica, 2001.

DERRIDA, Jacques (1986). Sobreviver/Diário de Borda. Tradução de Élida Paulina Ferreira. In: FERREIRA, Élida Paulina. Jacques Derrida e o récit da tradução: o Sobreviver/Diário de Borda e seus transbordamentos. 2003. Tese de doutorado em Linguística Aplicada. Instituto de Estudos da Linguagem, Unicamp, Campinas, 2003. p. 16-85.

DERRIDA, Jacques (2001). Escolher sua herança. In: DERRIDA, Jacques. De que amanhã: diálogo. Tradução de André Telles. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2004. p. 9-31.

DERRIDA, Jacques (1987). Carta a um amigo japonês. Tradução de Érica Lima. In: OTTONI, Paulo. Tradução: a prática da diferença. 2. ed. rev. Campinas: Ed. Unicamp, 2005. p. 21-27.

DERRIDA, Jacques (1987). Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.

DERRIDA, Jacques (1985). Préjugés. Devant la loi. In: DERRIDA, Jacques et all. La faculté de juger. Paris: Editions Minuit. p. 87-139.

JAKOBSON, Roman (1959). Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Isidro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1978. p. 63-72.

RODRIGUES, Carla (2008). O sonho dos incalculáveis: coreografias do feminino e do feminismo a partir de Jacques Derrida. Dissertação de mestrado em Filosofia. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=11760@1. Acesso em: 16 maio 2022.

RODRIGUES, Carla (2020). Isso que permanece irredutível no trabalho de luto e na tarefa de tradução. Revue Iter, n. 2, p. 1-24. Disponível em: http://lire-travaillerderrida.org/revue/carla-rodrigues-isso-que-permanece-irredutivel-no-trabalho-de-luto-e-natarefa-de-traducao/. Acesso em: 16 maio 2022.

SHAKESPEARE, William (1600). O mercador de Veneza. Tradução de Beatriz Viégas-Faria. Porto Alegre: L&PM, 2013.

SHAKESPEARE, William (1600). The merchant of Venice. [S. l.]: Feedbooks, 2018. E-book. Disponível em: https://genialebooks.com/ebooks/the-merchant-of-venice-william-shakespeare/. Acesso em: 16 maio 2022.

SISCAR, Marcos (2001). A dificuldade de origem. Revista Letras, n. 56, p. 85-93.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2023 Trabalhos em Linguística Aplicada

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.