Banner Portal
Literary modalities
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Teaching Literature
Reader training
German as a Foreign Language (ALE/DaF)
Literary literacy

How to Cite

BOECHAT, Fernanda Boarin. Literary modalities: literature teaching and literary literacy in the context of German as Foreign Language. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 63, n. 1, p. 137–149, 2024. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674046. Acesso em: 17 jul. 2024.

Abstract

The present paper reports the development of the Research Project entitled Mobilidades Literárias [Literary Mobilities] within the Licentiate Degree in German, at the Federal University of Pará (UFPA), Campus Belém, during the project’s four-year span (2019 to 2023). Viewing art as fundamental to reflection on culture and society, and literature as an artistic expression and therefore a human right (CANDIDO, 2004), the Project turns to reflection on the teaching of Literature in both mother language and foreign language contexts, and their possible intersections. Literature is understood as a social discourse prone to being discussed, as well as a means of building a historical and cultural universe that broadens readers’ worldviews, thanks to the potentiality of its effects. Thus, practices of Literary Literacy (COSSON, 2016, 2018, 2021) were discussed and adopted in specific activities throughout the Project. Reader formation was also forefronted, as the Teaching of Literature from Elementary Education is also intent on building a reading community. The Project comprised the following activities: (1) a Study Group; (2) supervision of Scientific Initiation Work Plans; (3) Reading Circles; (4) organization of activities with the presence of writers, researchers and translators. It should be mentioned that such activities were offered to UFPA’s internal and external public, with the exception of Scientific Initiation, restricted to undergraduate Licentiate students.

PDF (Português (Brasil))

References

ANDERSON, B. (2008). Comunidades imaginadas: reflexões sobre a origem e a difusão do nacionalismo. Tradução de Denise Bottmann. São Paulo: Companhia das Letras.

ARISTÓTELES; HORÁCIO; LONGINO. (2005). A poética clássica. Tradução de Jaime Bruna. São Paulo: Cultrix.

BLUME, R. F; WEININGER, M. J. (org.). (2012). Seis décadas de poesia alemã: do pós-guerra ao início do século XXI. Antologia bilíngue. Tradução de Rosvitha Friesen Blume e Markus J. Weininger. Florianópolis: Editora da UFSC.

BOECHAT, F. B. (2020). “Mobilidades Literárias”: um ciclo, con-texto, em roda. Revista Projekt: revista dos professores de alemão no Brasil. n. 59, p. 18-21.

BOECHAT, F. B. (2022). Mobilidades Literárias: primeiros percursos. In: Alves, C. M. de. et.al. (org.). Saberes e práticas docentes no ensino, na pesquisa e na extensão de Línguas e Literaturas. Porto Alegre: Editora Fi. Disponível em: https://www.editorafi.org/ebook/412saberes

BORGES, C. et al. (org.). (2022). Contos do Brasil / Erzählungen aus Brasilien: 200 anos de literatura brasileira bilíngue / 200 Jahre brasilianische Literatur. Viena/Brasília: Ministério Brasileiro de Relações Estrangeiras.

BÖLL, H. (2019). A honra perdida de Katharina Blum. Tradução de Sibele Paulino. São Paulo: Carambia.

BRANDÃO, L. A. (2005). Grafias da Identidade: literatura contemporânea e imaginário nacional. Rio de Janeiro: Lamparina.

BRECHT, B. (2019). Bertolt Brecht: poesia. Tradução de André Vallias. São Paulo: Perspectiva.

CAMPOS, A. de. (2019). POESIE. Tradução de Simone Homem de Mello. São Paulo: Selo Demónio Negro.

CANDIDO, A. (2004). O direito à literatura. In: Candido, A. Vários Escritos. Rio de Janeiro: Ouro sobre azul.

COSSON, R. (2016). Letramento literário: teoria e prática. São Paulo: Contexto.

COSSON, R. (2018). Círculos de leitura e letramento literário. São Paulo: Editora Contexto.

COSSON, R. (2021). Paradigmas do ensino de literatura. São Paulo: Contexto.

ETTE, O. (2005). ZwischenWeltenSchreiben: Literaturen ohne festen Wohnsitz. Berlim: Kulturverlag Kadmos.

ETTE, O. (2022). Fractais do mundo: caminhos pelas Literaturas do Mundo, Teorias e Vetores. Tradução de Gerson Roberto Neumann e Marianna Ilgenfritz Daudt. Porto Alegre: Class.

GOETHE, W. von. (2020). O divã ocidento-oriental. Tradução de Daniel Martineschen. São Paulo: Estação Liberdade.

HABERSACK, S. (2023). O que desejaram. Araraquara: Opera Editorial.

HERMANN, J. (2008). Sonja. Tradução de Fernanda Boarin Boechat. Revista Arte & Letra. Edição A, p. 11-26.

HERMANN, J. (2007). Corais Vermelhos. Tradução de Fernanda Boarin Boechat. Cadernos de literatura e tradução. n. 1, 96-107.

ILGENFRITZ, M. D.; NEUMANN, G. R. (2019). “‘Eu sou uma língua’: a exofonia na literatura de Yoko Tawada”. Cadernos do Instituto de Letras. n. 58, p. 46–59. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/92676. Acesso em: 21. set. 2022.

ISER, W. (1996). O fictício e o imaginário. Tradução de Johannes Kretschmer. Rio de Janeiro: Eduerj, 1996.

JELINEK, E. (2004). Paula. In: Renner, R. G.; BACKES, M. (org.). (2004). Escombros e caprichos: o melhor do conto alemão do século 20. Tradução de Marcelo Backes. Porto Alegre: Editora LPM.

LEHNER, S. et al. (org.). (2022). Muttersprache, L1, Herkunftssprache... Terminologischer Pluralismus oder zu überwindendes “Wirrwarr”? Beiträge zu einer komplexen Debatte. Die Wiener Linguistische Gazette. v. 92. Disponível em: http://www.wlg.univie.ac.at. Acesso em 01 jul. 2023.

MONTEIRO, G. D. S. da.; FARIA JÚNIOR, F. M. de. (2023). “Pele de asno”: contos de fadas, censura e letramento literário. Revista Temas em Educação. v. 32, n. 1, p. 01-20. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/rteo/article/view/64158. Acesso em: 19 jul. 2023.

OLIVEIRA, M. A. de. (2006). Reviravolta linguístico-pragmática na Filosofia contemporânea. São Paulo: Edições Loyola.

PEREIRA, M. M.; BOECHAT, F. B. (2021). Letramento Literário no ensino de Alemão como Língua Estrangeira (ALE/DaF): a literatura indígena por Curt Unckel Nimuendajú. Revista Contingentia: Revista do Setor de Alemão da UFRGS. v. 09, n. 02, p. 27-43. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/contingentia/article/view/129662/88223. Acesso em: 18 jul. 2023.

PETIT, M. (2008). Os jovens e a leitura: uma nova perspectiva. Tradução de Celina Olga de Souza. São Paulo: Ed. 34.

PETIT, M. (2013). Leituras: do espaço íntimo ao espaço público. Tradução de Celina Olga de Souza. São Paulo: Ed. 34.

PLATÃO. (s.d) A República. Tradução de Maria Helena da Rocha Pereira. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.

SEGHERS, A. (2013). Travessia: uma história de amor. Tradução de Daniel Martineschen. Curitiba: Editora UFPR.

SPINASSÉ, K. P. (2006). Os conceitos Língua Materna, Segunda Língua e Língua Estrangeira e os falantes de língua alóctones minoritárias do Sul do Brasil. Revista Contingentia: Revista do Setor de Alemão da UFRGS. v. 01, p. 01-10. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/contingentia/article/view/3837/2144. Acesso em: 01 jul. 2023.

TAWADA, Y. (2019). Überseezungen. Tradução de Gerson Roberto Neumann e Marianna Ilgenfritz Daudt. Porto Alegre: Class.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Fernanda Boarin Boechat

Downloads

Download data is not yet available.