Banner Portal
Movilidades literarias
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Enseñanza de la literatura
Formación de lectores
Alemán como Lengua Extranjera (ALE/DaF)
Alfabetización literaria

Cómo citar

BOECHAT, Fernanda Boarin. Movilidades literarias: la enseñanza de la literatura y la alfabetización literaria desde el contexto del alemán como lengua extranjera (ALE/DaF). Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 63, n. 1, p. 137–149, 2024. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674046. Acesso em: 16 ago. 2024.

Resumen

Presentamos aquí un relato de experiencia sobre el Proyecto de Investigación titulado Movilidades Literarias, cuyas actividades se desarrollaron durante 4 años (2019 a 2023) en la Universidad Federal de Pará (UFPA), Campus de Belém, en el ámbito del Curso de Licenciatura en Letras Alemanas. Desde la comprensión de que el arte tiene un lugar fundamental para pensar la cultura y la sociedad y que la literatura, como expresión artística, es un derecho humano (CANDIDO, 2004), el Proyecto se centra en la reflexión sobre la Enseñanza de la Literatura en contextos de Lengua Materna y Lengua Extranjera y sus posibles intersecciones. La literatura es entendida como un discurso social que puede ser debatido y como un medio para construir un universo histórico-cultural que impulsa, gracias a la potencialidad de sus efectos, la expansión de la cosmovisión del sujeto lector. Así, las prácticas de Alfabetización Literaria (COSSON, 2016, 2018, 2021) fueron discutidas y adoptadas en la realización de actividades específicas a lo largo del Proyecto. La formación de lectores también asumió un papel protagónico, ya que se entiende que la Enseñanza de la Literatura desde la Educación Básica también tiene como objetivo construir una comunidad lectora. Las actividades que formaron parte del Proyecto fueron: (1) la realización de una Comisión de Estudio; (2) orientación de los Planes de Trabajo de Iniciación Científica; (3) realización de Círculos de Lectura; (4) Organización de actividades con la presencia de escritores, investigadores y traductores. Cabe destacar que tales actividades fueron ofrecidas al público interno y externo de la UFPA, con excepción de la Iniciación Científica restringida a los Cursos de Grado en Letras de la Institución.

PDF (Português (Brasil))

Citas

ANDERSON, B. (2008). Comunidades imaginadas: reflexões sobre a origem e a difusão do nacionalismo. Tradução de Denise Bottmann. São Paulo: Companhia das Letras.

ARISTÓTELES; HORÁCIO; LONGINO. (2005). A poética clássica. Tradução de Jaime Bruna. São Paulo: Cultrix.

BLUME, R. F; WEININGER, M. J. (org.). (2012). Seis décadas de poesia alemã: do pós-guerra ao início do século XXI. Antologia bilíngue. Tradução de Rosvitha Friesen Blume e Markus J. Weininger. Florianópolis: Editora da UFSC.

BOECHAT, F. B. (2020). “Mobilidades Literárias”: um ciclo, con-texto, em roda. Revista Projekt: revista dos professores de alemão no Brasil. n. 59, p. 18-21.

BOECHAT, F. B. (2022). Mobilidades Literárias: primeiros percursos. In: Alves, C. M. de. et.al. (org.). Saberes e práticas docentes no ensino, na pesquisa e na extensão de Línguas e Literaturas. Porto Alegre: Editora Fi. Disponível em: https://www.editorafi.org/ebook/412saberes

BORGES, C. et al. (org.). (2022). Contos do Brasil / Erzählungen aus Brasilien: 200 anos de literatura brasileira bilíngue / 200 Jahre brasilianische Literatur. Viena/Brasília: Ministério Brasileiro de Relações Estrangeiras.

BÖLL, H. (2019). A honra perdida de Katharina Blum. Tradução de Sibele Paulino. São Paulo: Carambia.

BRANDÃO, L. A. (2005). Grafias da Identidade: literatura contemporânea e imaginário nacional. Rio de Janeiro: Lamparina.

BRECHT, B. (2019). Bertolt Brecht: poesia. Tradução de André Vallias. São Paulo: Perspectiva.

CAMPOS, A. de. (2019). POESIE. Tradução de Simone Homem de Mello. São Paulo: Selo Demónio Negro.

CANDIDO, A. (2004). O direito à literatura. In: Candido, A. Vários Escritos. Rio de Janeiro: Ouro sobre azul.

COSSON, R. (2016). Letramento literário: teoria e prática. São Paulo: Contexto.

COSSON, R. (2018). Círculos de leitura e letramento literário. São Paulo: Editora Contexto.

COSSON, R. (2021). Paradigmas do ensino de literatura. São Paulo: Contexto.

ETTE, O. (2005). ZwischenWeltenSchreiben: Literaturen ohne festen Wohnsitz. Berlim: Kulturverlag Kadmos.

ETTE, O. (2022). Fractais do mundo: caminhos pelas Literaturas do Mundo, Teorias e Vetores. Tradução de Gerson Roberto Neumann e Marianna Ilgenfritz Daudt. Porto Alegre: Class.

GOETHE, W. von. (2020). O divã ocidento-oriental. Tradução de Daniel Martineschen. São Paulo: Estação Liberdade.

HABERSACK, S. (2023). O que desejaram. Araraquara: Opera Editorial.

HERMANN, J. (2008). Sonja. Tradução de Fernanda Boarin Boechat. Revista Arte & Letra. Edição A, p. 11-26.

HERMANN, J. (2007). Corais Vermelhos. Tradução de Fernanda Boarin Boechat. Cadernos de literatura e tradução. n. 1, 96-107.

ILGENFRITZ, M. D.; NEUMANN, G. R. (2019). “‘Eu sou uma língua’: a exofonia na literatura de Yoko Tawada”. Cadernos do Instituto de Letras. n. 58, p. 46–59. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/92676. Acesso em: 21. set. 2022.

ISER, W. (1996). O fictício e o imaginário. Tradução de Johannes Kretschmer. Rio de Janeiro: Eduerj, 1996.

JELINEK, E. (2004). Paula. In: Renner, R. G.; BACKES, M. (org.). (2004). Escombros e caprichos: o melhor do conto alemão do século 20. Tradução de Marcelo Backes. Porto Alegre: Editora LPM.

LEHNER, S. et al. (org.). (2022). Muttersprache, L1, Herkunftssprache... Terminologischer Pluralismus oder zu überwindendes “Wirrwarr”? Beiträge zu einer komplexen Debatte. Die Wiener Linguistische Gazette. v. 92. Disponível em: http://www.wlg.univie.ac.at. Acesso em 01 jul. 2023.

MONTEIRO, G. D. S. da.; FARIA JÚNIOR, F. M. de. (2023). “Pele de asno”: contos de fadas, censura e letramento literário. Revista Temas em Educação. v. 32, n. 1, p. 01-20. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/rteo/article/view/64158. Acesso em: 19 jul. 2023.

OLIVEIRA, M. A. de. (2006). Reviravolta linguístico-pragmática na Filosofia contemporânea. São Paulo: Edições Loyola.

PEREIRA, M. M.; BOECHAT, F. B. (2021). Letramento Literário no ensino de Alemão como Língua Estrangeira (ALE/DaF): a literatura indígena por Curt Unckel Nimuendajú. Revista Contingentia: Revista do Setor de Alemão da UFRGS. v. 09, n. 02, p. 27-43. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/contingentia/article/view/129662/88223. Acesso em: 18 jul. 2023.

PETIT, M. (2008). Os jovens e a leitura: uma nova perspectiva. Tradução de Celina Olga de Souza. São Paulo: Ed. 34.

PETIT, M. (2013). Leituras: do espaço íntimo ao espaço público. Tradução de Celina Olga de Souza. São Paulo: Ed. 34.

PLATÃO. (s.d) A República. Tradução de Maria Helena da Rocha Pereira. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.

SEGHERS, A. (2013). Travessia: uma história de amor. Tradução de Daniel Martineschen. Curitiba: Editora UFPR.

SPINASSÉ, K. P. (2006). Os conceitos Língua Materna, Segunda Língua e Língua Estrangeira e os falantes de língua alóctones minoritárias do Sul do Brasil. Revista Contingentia: Revista do Setor de Alemão da UFRGS. v. 01, p. 01-10. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/contingentia/article/view/3837/2144. Acesso em: 01 jul. 2023.

TAWADA, Y. (2019). Überseezungen. Tradução de Gerson Roberto Neumann e Marianna Ilgenfritz Daudt. Porto Alegre: Class.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2023 Fernanda Boarin Boechat

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.