Banner Portal
The turn of affects over reason
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Translation and affects
Ontological narrative
Reason versus emotion in the Human Sciences

How to Cite

ALVES DE LIMA, Erica; PISETTA, Lenita. The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 2, p. 182–193, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300. Acesso em: 17 jul. 2024.

Funding data

Abstract

“Ontological narratives are personal stories that we tell ourselves about our place in the world and our own personal history”. This definition, among the four types of narratives presented by Mona Baker (2006), is the one she brings to translation studies, along with other concepts developed mainly in sociology. The author proposes socionarrative as a process encompassing several texts and enabling the narrator-translator to take a stand when faced with conflicting situations whose narratives are reproduced or built by means of translation and interpretation. After discussing the presence of affects and emotions in translation practice, we present an ontological narrative of an experience lived by one of the authors, which was, in a first moment, interpreted by herself as a reaction at the level of ethics and rationality, and that came to be ressignified, after a questioning from one examiner of the committee who discussed her Memorial, about what the author-translator had felt in that situation. With the help of reflections developed in the Human Sciences in general (AHMED 2014), and in the field of translation in particular (ROBINSON, 1991; 2003; 2020), the main objective of this article is to discuss the reactions of the translator and of some readers of the translated text, as well as their possible impacts on the conceptual narratives about translation.

PDF (Português (Brasil))

References

AHMED, Sara. (2014). The cultural politics of emotion. 2a. ed. Edinburgh: Edinburgh University Press.

BAKER, Mona. (2006). Translation and conflict, a narrative account. London and New York: Routledge.

BOURDIEU, Pierre. (1992). Structures, habitus, practices. In The logic of practice, translated by Richard Nice. Redwood City: Stanford University Press.

CARDOSO, Joice. (2018). Resenha: H. P. Lovecraft ‒ Contos: Volume I. Estante Diagonal, 31 de jan. Disponível em: https://www.estantediagonal.com.br/2018/01/resenha-h-p-lovecraft-contos-volume-i.html Acesso em 17 jul 2023.

CLOUGH, Patricia Ticineto. (2007) The Affective Turn. Durham and London: Duke University Press.

DAMÁSIO, António R. (1994). O erro de Descartes. Emoção, razão e o cérebro humano. Tradução de Dora Vicente and Georgina Segurado. São Paulo: Companhia das Letras, 3ª. ed. 2012.

ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. (2014). Atos de tradução: Éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas/FAPESP.

ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. (2017). E se...? Lovecraft no século XXI. In Contos, v. 1. São Paulo: Martin Claret.

GADAMER, Hans-Georg. (1999). Verdade e método. Traços fundamentais de uma hermenêutica filosófica. Tradução de Flávio Paulo Meurer. 3ª. ed. Petrópolis: Vozes.

HERMANS, Theo (ed.). (1985). The manipulation of literature. London/New York: Routledge.

KOSKINEN, Kaisa. (2020). Translation and Affect. Essays on sticky affects and translational affective labour. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

LEFEVERE, André. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge.

LIMA, Gardênia N.; FILICE, Renisia C. G.; HARDEN, Alessandra R. (2022) O. Raça e interseccionalidade na tradução: algumas considerações para uma ética no fazer tradutório. Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(61.1): 197-209, jan./abr.

LIMA, Érica; PIMENTEL, Janine. (2023) Nossos corpos por nós mesmas: viagens do feminismo e a busca por uma linguagem inclusiva na tradução. In: SILVA_REIS, Dennys; FLORES, Vinícius Martins (org.). Estudos da Tradução & comunidade LGBT. Salvador: Editora Devires (no prelo)

LOVECRAFT, Howard Phillips. (2008). Herbert West, reanimator. In: H. P. Lovecraft – The fiction complete and unabridged. New York: Barnes & Noble.

LOVECRAFT, Howard Philips. (2017). Herbert West ‒ Reanimador. Tradução de Lenita Esteves. In Contos, v. 1. São Paulo: Martin Claret.

MAIER, Carol. (2014). The translator as Theôros. In Translating others, edited by Theo Hermans. London/ New York: Routledge.

MEIRELES DA SILVA, Alexander. (2020). Qual é a melhor e a pior edição de H. P. Lovecraft no Brasil? In Fantasticursos, video do Youtube. Disponível em https://www.youtube.com/watch?v=XSbzKfFUW90, acesso em 18 jul 2023.

MORCEGO, Bruce. (2020). Comentário. Resenha: H. P. Lovecraft – Contos: Volume I. Disponível em: https://disqus.com/by/brucemorcego/?l=pt. Acesso em 17 jul 2023.

ROBINSON, Douglas. (1991). The translator´s turn. Baltimore/ London: The Johns Hopkins Press.

ROBINSON, Douglas (1997) Becoming a Translator. London and New York: Routledge.

ROBINSON, Douglas. (2003). Performative linguistics. Speaking and translating as doing things with words. London/ New York: Routledge.

ROBINSON, Douglas (2020) Becoming a Translator. 4th ed. London and New York: Routledge.

SILVA, Liliam R. (2018) Não me chame de mulata: uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português. Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(57.1): 71-88, jan./abr.

SIMEONI, Daniel (1998) The Pivotal Status of the Translator´s Habitus. Target. 10 (1), p.1-39.

SOMERS, Margaret R; GIBSON, Gloria D. (1994). “Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity”. In Social Theory and the Politics of Identity. Edited by Craig Calhoun, 37–99. Cambridge MA and Oxford: Blackwell.

SPINOZA, Benedictus. (1677). Ética e Compêndio de Gramática da língua hebraica. Obra Completa IV. Tradução e notas J. Guinsburg e Newton Cunha. São Paulo: Perspectiva, 2014.

The Boston Women´s Health Book Collective, Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde. Nossos corpos por nós mesmas. Um clássico do feminismo mundial. Coordenação da tradução: Érica Lima e Janine Pimentel. 1ª ed. São Paulo: Ema Livros; Editora Timo, 2023.

ZAIDAN, Junia; BAKER, Mona (2019). Tradução e transformação social: uma entrevista com Mona Baker. Dossiê: Tradução & Transformação Social. PERcursos Linguísticos. Vitória (ES), v. 9, n. 21, p.14-35

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Érica Lima, Lenita Pisetta

Downloads

Download data is not yet available.