Resumen
"Las narrativas ontológicas son historias personales que nos contamos sobre nuestro lugar en el mundo y nuestra historia personal". Esta definición, entre los cuatro tipos de narrativas abordadas por Mona Baker (2006), es la que aporta a los estudios de traducción, junto con otros conceptos desarrollados principalmente en sociología. El autor defiende la socionarrativa como un proceso que abarca varios textos y que permite al narrador-traductor tomar posición en situaciones de conflicto, cuyas narrativas se reproducen o construyen a través de la traducción y la interpretación. Después de discutir la incidencia de afectos y emociones en la práctica de la traducción, presentamos una narración ontológica de un hecho que le sucedió a una de las autoras, que fue, en un principio, interpretada por ella misma como una reacción a nivel de ética y racionalidad, y terminó siendo resignificada, después de una indagación por parte de un examinador en el argumento de su Memorial sobre lo que el autor-traductor había sentido en esa situación. Con la ayuda de reflexiones desarrolladas en las Ciencias Humanas en general (AHMED, 2014), y en la traducción, en particular (ROBINSON, 1991; 2003; 2020), el objetivo principal de este artículo es llevar a la discusión las reacciones del traductor y algunos lectores del texto traducido y los posibles impactos en las narrativas conceptuales sobre la traducción.
Citas
AHMED, Sara. (2014). The cultural politics of emotion. 2a. ed. Edinburgh: Edinburgh University Press.
BAKER, Mona. (2006). Translation and conflict, a narrative account. London and New York: Routledge.
BOURDIEU, Pierre. (1992). Structures, habitus, practices. In The logic of practice, translated by Richard Nice. Redwood City: Stanford University Press.
CARDOSO, Joice. (2018). Resenha: H. P. Lovecraft ‒ Contos: Volume I. Estante Diagonal, 31 de jan. Disponível em: https://www.estantediagonal.com.br/2018/01/resenha-h-p-lovecraft-contos-volume-i.html Acesso em 17 jul 2023.
CLOUGH, Patricia Ticineto. (2007) The Affective Turn. Durham and London: Duke University Press.
DAMÁSIO, António R. (1994). O erro de Descartes. Emoção, razão e o cérebro humano. Tradução de Dora Vicente and Georgina Segurado. São Paulo: Companhia das Letras, 3ª. ed. 2012.
ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. (2014). Atos de tradução: Éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas/FAPESP.
ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. (2017). E se...? Lovecraft no século XXI. In Contos, v. 1. São Paulo: Martin Claret.
GADAMER, Hans-Georg. (1999). Verdade e método. Traços fundamentais de uma hermenêutica filosófica. Tradução de Flávio Paulo Meurer. 3ª. ed. Petrópolis: Vozes.
HERMANS, Theo (ed.). (1985). The manipulation of literature. London/New York: Routledge.
KOSKINEN, Kaisa. (2020). Translation and Affect. Essays on sticky affects and translational affective labour. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
LEFEVERE, André. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge.
LIMA, Gardênia N.; FILICE, Renisia C. G.; HARDEN, Alessandra R. (2022) O. Raça e interseccionalidade na tradução: algumas considerações para uma ética no fazer tradutório. Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(61.1): 197-209, jan./abr.
LIMA, Érica; PIMENTEL, Janine. (2023) Nossos corpos por nós mesmas: viagens do feminismo e a busca por uma linguagem inclusiva na tradução. In: SILVA_REIS, Dennys; FLORES, Vinícius Martins (org.). Estudos da Tradução & comunidade LGBT. Salvador: Editora Devires (no prelo)
LOVECRAFT, Howard Phillips. (2008). Herbert West, reanimator. In: H. P. Lovecraft – The fiction complete and unabridged. New York: Barnes & Noble.
LOVECRAFT, Howard Philips. (2017). Herbert West ‒ Reanimador. Tradução de Lenita Esteves. In Contos, v. 1. São Paulo: Martin Claret.
MAIER, Carol. (2014). The translator as Theôros. In Translating others, edited by Theo Hermans. London/ New York: Routledge.
MEIRELES DA SILVA, Alexander. (2020). Qual é a melhor e a pior edição de H. P. Lovecraft no Brasil? In Fantasticursos, video do Youtube. Disponível em https://www.youtube.com/watch?v=XSbzKfFUW90, acesso em 18 jul 2023.
MORCEGO, Bruce. (2020). Comentário. Resenha: H. P. Lovecraft – Contos: Volume I. Disponível em: https://disqus.com/by/brucemorcego/?l=pt. Acesso em 17 jul 2023.
ROBINSON, Douglas. (1991). The translator´s turn. Baltimore/ London: The Johns Hopkins Press.
ROBINSON, Douglas (1997) Becoming a Translator. London and New York: Routledge.
ROBINSON, Douglas. (2003). Performative linguistics. Speaking and translating as doing things with words. London/ New York: Routledge.
ROBINSON, Douglas (2020) Becoming a Translator. 4th ed. London and New York: Routledge.
SILVA, Liliam R. (2018) Não me chame de mulata: uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português. Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(57.1): 71-88, jan./abr.
SIMEONI, Daniel (1998) The Pivotal Status of the Translator´s Habitus. Target. 10 (1), p.1-39.
SOMERS, Margaret R; GIBSON, Gloria D. (1994). “Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity”. In Social Theory and the Politics of Identity. Edited by Craig Calhoun, 37–99. Cambridge MA and Oxford: Blackwell.
SPINOZA, Benedictus. (1677). Ética e Compêndio de Gramática da língua hebraica. Obra Completa IV. Tradução e notas J. Guinsburg e Newton Cunha. São Paulo: Perspectiva, 2014.
The Boston Women´s Health Book Collective, Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde. Nossos corpos por nós mesmas. Um clássico do feminismo mundial. Coordenação da tradução: Érica Lima e Janine Pimentel. 1ª ed. São Paulo: Ema Livros; Editora Timo, 2023.
ZAIDAN, Junia; BAKER, Mona (2019). Tradução e transformação social: uma entrevista com Mona Baker. Dossiê: Tradução & Transformação Social. PERcursos Linguísticos. Vitória (ES), v. 9, n. 21, p.14-35
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor 2023 Érica Lima, Lenita Pisetta