Banner Portal
El giro de los afectos sobre la razón
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Traducción y afectos
Narrativa ontológica
Razón versus emoción en las Humanidades

Cómo citar

ALVES DE LIMA, Erica; PISETTA, Lenita. El giro de los afectos sobre la razón: un caso de intervención de traducción resignificada. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 2, p. 182–193, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300. Acesso em: 17 jul. 2024.

Datos de los fondos

Resumen

"Las narrativas ontológicas son historias personales que nos contamos sobre nuestro lugar en el mundo y nuestra historia personal". Esta definición, entre los cuatro tipos de narrativas abordadas por Mona Baker (2006), es la que aporta a los estudios de traducción, junto con otros conceptos desarrollados principalmente en sociología. El autor defiende la socionarrativa como un proceso que abarca varios textos y que permite al narrador-traductor tomar posición en situaciones de conflicto, cuyas narrativas se reproducen o construyen a través de la traducción y la interpretación. Después de discutir la incidencia de afectos y emociones en la práctica de la traducción, presentamos una narración ontológica de un hecho que le sucedió a una de las autoras, que fue, en un principio, interpretada por ella misma como una reacción a nivel de ética y racionalidad, y terminó siendo resignificada, después de una indagación por parte de un examinador en el argumento de su Memorial sobre lo que el autor-traductor había sentido en esa situación. Con la ayuda de reflexiones desarrolladas en las Ciencias Humanas en general (AHMED, 2014), y en la traducción, en particular (ROBINSON, 1991; 2003; 2020), el objetivo principal de este artículo es llevar a la discusión las reacciones del traductor y algunos lectores del texto traducido y los posibles impactos en las narrativas conceptuales sobre la traducción.

PDF (Português (Brasil))

Citas

AHMED, Sara. (2014). The cultural politics of emotion. 2a. ed. Edinburgh: Edinburgh University Press.

BAKER, Mona. (2006). Translation and conflict, a narrative account. London and New York: Routledge.

BOURDIEU, Pierre. (1992). Structures, habitus, practices. In The logic of practice, translated by Richard Nice. Redwood City: Stanford University Press.

CARDOSO, Joice. (2018). Resenha: H. P. Lovecraft ‒ Contos: Volume I. Estante Diagonal, 31 de jan. Disponível em: https://www.estantediagonal.com.br/2018/01/resenha-h-p-lovecraft-contos-volume-i.html Acesso em 17 jul 2023.

CLOUGH, Patricia Ticineto. (2007) The Affective Turn. Durham and London: Duke University Press.

DAMÁSIO, António R. (1994). O erro de Descartes. Emoção, razão e o cérebro humano. Tradução de Dora Vicente and Georgina Segurado. São Paulo: Companhia das Letras, 3ª. ed. 2012.

ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. (2014). Atos de tradução: Éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas/FAPESP.

ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. (2017). E se...? Lovecraft no século XXI. In Contos, v. 1. São Paulo: Martin Claret.

GADAMER, Hans-Georg. (1999). Verdade e método. Traços fundamentais de uma hermenêutica filosófica. Tradução de Flávio Paulo Meurer. 3ª. ed. Petrópolis: Vozes.

HERMANS, Theo (ed.). (1985). The manipulation of literature. London/New York: Routledge.

KOSKINEN, Kaisa. (2020). Translation and Affect. Essays on sticky affects and translational affective labour. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

LEFEVERE, André. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge.

LIMA, Gardênia N.; FILICE, Renisia C. G.; HARDEN, Alessandra R. (2022) O. Raça e interseccionalidade na tradução: algumas considerações para uma ética no fazer tradutório. Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(61.1): 197-209, jan./abr.

LIMA, Érica; PIMENTEL, Janine. (2023) Nossos corpos por nós mesmas: viagens do feminismo e a busca por uma linguagem inclusiva na tradução. In: SILVA_REIS, Dennys; FLORES, Vinícius Martins (org.). Estudos da Tradução & comunidade LGBT. Salvador: Editora Devires (no prelo)

LOVECRAFT, Howard Phillips. (2008). Herbert West, reanimator. In: H. P. Lovecraft – The fiction complete and unabridged. New York: Barnes & Noble.

LOVECRAFT, Howard Philips. (2017). Herbert West ‒ Reanimador. Tradução de Lenita Esteves. In Contos, v. 1. São Paulo: Martin Claret.

MAIER, Carol. (2014). The translator as Theôros. In Translating others, edited by Theo Hermans. London/ New York: Routledge.

MEIRELES DA SILVA, Alexander. (2020). Qual é a melhor e a pior edição de H. P. Lovecraft no Brasil? In Fantasticursos, video do Youtube. Disponível em https://www.youtube.com/watch?v=XSbzKfFUW90, acesso em 18 jul 2023.

MORCEGO, Bruce. (2020). Comentário. Resenha: H. P. Lovecraft – Contos: Volume I. Disponível em: https://disqus.com/by/brucemorcego/?l=pt. Acesso em 17 jul 2023.

ROBINSON, Douglas. (1991). The translator´s turn. Baltimore/ London: The Johns Hopkins Press.

ROBINSON, Douglas (1997) Becoming a Translator. London and New York: Routledge.

ROBINSON, Douglas. (2003). Performative linguistics. Speaking and translating as doing things with words. London/ New York: Routledge.

ROBINSON, Douglas (2020) Becoming a Translator. 4th ed. London and New York: Routledge.

SILVA, Liliam R. (2018) Não me chame de mulata: uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português. Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(57.1): 71-88, jan./abr.

SIMEONI, Daniel (1998) The Pivotal Status of the Translator´s Habitus. Target. 10 (1), p.1-39.

SOMERS, Margaret R; GIBSON, Gloria D. (1994). “Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity”. In Social Theory and the Politics of Identity. Edited by Craig Calhoun, 37–99. Cambridge MA and Oxford: Blackwell.

SPINOZA, Benedictus. (1677). Ética e Compêndio de Gramática da língua hebraica. Obra Completa IV. Tradução e notas J. Guinsburg e Newton Cunha. São Paulo: Perspectiva, 2014.

The Boston Women´s Health Book Collective, Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde. Nossos corpos por nós mesmas. Um clássico do feminismo mundial. Coordenação da tradução: Érica Lima e Janine Pimentel. 1ª ed. São Paulo: Ema Livros; Editora Timo, 2023.

ZAIDAN, Junia; BAKER, Mona (2019). Tradução e transformação social: uma entrevista com Mona Baker. Dossiê: Tradução & Transformação Social. PERcursos Linguísticos. Vitória (ES), v. 9, n. 21, p.14-35

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2023 Érica Lima, Lenita Pisetta

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.