Banner Portal
Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos: desafios de tradução
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Ina Césaire. Contos crioulos martinicanos. Tradução literária.

Cómo citar

REUILLARD, Patrícia Chittoni Ramos; SIQUEIRA, Samanta Vitória. Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos: desafios de tradução. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 1, p. 189–203, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651696. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

Este artigo apresenta um projeto de tradução do francês para o português do livro Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), da etnóloga e escritora martinicana Ina Césaire, e as reflexões sobre a tradução desses contos. A obra é o resultado do trabalho de Césaire enquanto etnóloga, reunindo 14 contos orais crioulos da Martinica que foram transcritos a partir de suas gravações de um conjunto mais vasto de contos, realizadas entre 1975 e 1988 no interior da ilha. O trabalho tem como objetivo apresentar a autora e sua obra e traçar um breve panorama da história literária e da identidade cultural martinicana. Como a oralidade e o imaginário crioulo são características bastante presentes nos contos, também se visa uma reflexão sobre esses temas.

PDF (Português (Brasil))

Citas

CÉSAIRE, I. (1989). Contes de jours et de nuits aux Antilles. Paris: Éditions Caribéennes, 1990.

FIGUEIREDO, E. (1998). Construções de identidades pós-coloniais na literatura antilhana. Niterói: EDUFF, 1998.

GENS DE LA CARAÏBE. Ina Césaire, ethnologue, écrivain. Disponível em: http://bit.ly/2C9JdSn.Acesso em: 30 ago 2017.

GLISSANT, E. (1994). Le chaos-monde, l’oral et l’écrit. Écrire la parole de nuit. In: CHAMOISEAU, P. (org.), La Nouvelle Littérature antillaise. Paris: Gallimard, 1994.

MIRVILLE, E. (1984). Interview sur le concept d’oraliture accordée à Pierre-Raymond Dumas par le docteur Ernest Mirville, Conjonction, n. 161-162, p. 162, 1984.

NORD, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity – Functionalism Approaches Explained. St. Jerome Publishing: Manchester, UK & Northampton MA, 2001.

PFAU, M. (2012) Um projeto de tradução funcionalista – justificando futuras decisões tradutórias. Revista Translatio, n. 3, p.25-39. Porto Alegre: Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2012. Disponível em: http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36577/23686 Acesso em: 29 out 2017.

TURCOTTE, V. (2010). Lire l’altérité culturelle dans les textes antillais. Montréal: Observatoire de l’imaginaire contemporain,Collection Mnémosyne, n. 02, 2010. Disponível em: http://bit.ly/2BmmJR1. Acesso em: 09 jul. 2017.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.