Banner Portal
Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos: desafios de tradução
PDF

Palavras-chave

Ina Césaire. Contos crioulos martinicanos. Tradução literária.

Como Citar

REUILLARD, Patrícia Chittoni Ramos; SIQUEIRA, Samanta Vitória. Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos: desafios de tradução. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 1, p. 189–203, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651696. Acesso em: 26 abr. 2024.

Resumo

Este artigo apresenta um projeto de tradução do francês para o português do livro Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), da etnóloga e escritora martinicana Ina Césaire, e as reflexões sobre a tradução desses contos. A obra é o resultado do trabalho de Césaire enquanto etnóloga, reunindo 14 contos orais crioulos da Martinica que foram transcritos a partir de suas gravações de um conjunto mais vasto de contos, realizadas entre 1975 e 1988 no interior da ilha. O trabalho tem como objetivo apresentar a autora e sua obra e traçar um breve panorama da história literária e da identidade cultural martinicana. Como a oralidade e o imaginário crioulo são características bastante presentes nos contos, também se visa uma reflexão sobre esses temas.

PDF

Referências

CÉSAIRE, I. (1989). Contes de jours et de nuits aux Antilles. Paris: Éditions Caribéennes, 1990.

FIGUEIREDO, E. (1998). Construções de identidades pós-coloniais na literatura antilhana. Niterói: EDUFF, 1998.

GENS DE LA CARAÏBE. Ina Césaire, ethnologue, écrivain. Disponível em: http://bit.ly/2C9JdSn.Acesso em: 30 ago 2017.

GLISSANT, E. (1994). Le chaos-monde, l’oral et l’écrit. Écrire la parole de nuit. In: CHAMOISEAU, P. (org.), La Nouvelle Littérature antillaise. Paris: Gallimard, 1994.

MIRVILLE, E. (1984). Interview sur le concept d’oraliture accordée à Pierre-Raymond Dumas par le docteur Ernest Mirville, Conjonction, n. 161-162, p. 162, 1984.

NORD, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity – Functionalism Approaches Explained. St. Jerome Publishing: Manchester, UK & Northampton MA, 2001.

PFAU, M. (2012) Um projeto de tradução funcionalista – justificando futuras decisões tradutórias. Revista Translatio, n. 3, p.25-39. Porto Alegre: Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2012. Disponível em: http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36577/23686 Acesso em: 29 out 2017.

TURCOTTE, V. (2010). Lire l’altérité culturelle dans les textes antillais. Montréal: Observatoire de l’imaginaire contemporain,Collection Mnémosyne, n. 02, 2010. Disponível em: http://bit.ly/2BmmJR1. Acesso em: 09 jul. 2017.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.