Banner Portal
A literatura no rádio e na televisão: traduções intersemióticas na América Latina?
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Tradução intersemiótica. Literatura. Radionovela. Telenovela. Artes-relés.

Cómo citar

SILVA-REIS, Dennys. A literatura no rádio e na televisão: traduções intersemióticas na América Latina?. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 1, p. 49–70, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651697. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

O presente trabalho se propõe a examinar as relações entre literatura e as mídias do rádio e da televisão no âmbito latino-americano. Considerando que a literatura é sempre revisitada pelos meios de comunicação, vê-se este translado como tradução intersemiótica e também como forte vulgarização da arte literária, especialmente pelos gêneros midiáticos telenovela e radionovela. A fim de comprovar nossa hipótese assinalamos dois produtos das artes-relés: as radionovelas da série Mi novela favorita e a telenovela Los Miserables. Tenta-se mostrar o quanto a ficção é amplamente consumida pelo público latino-americano e que mais da metade do que se considera obras ficcionais pertencem ao conjunto das obras literárias transmutadas.

PDF (Português (Brasil))

Citas

BAKHTIN, M. (2011). Estética da criação verbal. Tradução de Paulo Bezerra. 6 ed. São Paulo: Martins fontes.

BALOGH, A. M. (2002). O discurso ficcional na televisão. São Paulo: EDUSP.

CANCLINI, N.G. (2007). A globalização imaginada. Tradução Sérgio Molina. São Paulo: Iluminuras.

CESÁRIO, D. V. et alii (2006). Radionovela: a magia do passado encantando o presente. Fortaleza: LCT.

DUFIEF, A-S (2001). Le théâtre au XIXe siècle: du romantisme au symbolisme. Paris: Bréal.

ECO, U. (2015). Os limites da interpretação. Tradução Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva.

EVEN-ZOHAR, I. (2013). “O Sistema Literário”. Tradução de Luis Fernando Marozo e Yanna Karlla Cunha. In: Revista Translatio. No 5. pp. 21-45. Disponível em: http://www.seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/42900/27135 . Acesso em 11 de fevereiro de 2018.

GALAY, F. G. (2015). “Revisitando el radiodrama en la actualidad”. In: Comunicación y Medios. no 31. Instituto de la Comunicación e Imagen, ICEI. Universidad de Chile. p. 133-149. Disponível em: https://comunicacionymedios.uchile.cl/index.php/RCM/article/view/35769 . Acesso em 4 de março de 2018.

GARZA, J. M. (2005). “La oferta de televisión en América Latina: hacia un análisis de flujos”. In: ZER –Revista de estúdios de Comunicación. V. 10, no 19, pp. 145-127. Disponível em: http://www.ehu.eus/ojs/index.php/Zer/article/view/3848. Acesso em 11 de fevereiro de 2018.

HUGO, V. (1997). “Préface”. In: HUGO, V. Ruy Blas. Paris: Gallimard.

HUGO, V. (2012). Os miseráveis. Tradução de Frederico Ozanam Pessoa de Barros. São Paulo: Cosac Naify.

HUPPES, I. (2000). Melodrama: o gênero e sua permanência. São Paulo: Ateliê Editorial.

JAKOBSON, Roman (2007). Linguística e comunicação. Tradução: Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 24ª ed. São Paulo: Cultrix.

LÓPEZ, T. B. (2012). “La radio en América latina y el Caribe: mapa interactivo”. In: Chasqui - Revista latinoamericana de comunicación. Núm. 118, pp. 37-41. Disponível em: http://www.revistachasqui.org/index.php/chasqui/article/view/145. Acesso em 11 de fevereiro de 2018.

MEYER, M. (1996) Folhetim: uma história. São Paulo: Companhia das Letras.

RADIO LIBRES, 2017. La radio en América latina y el Caribe: Mapa Interactivo 2017. Disponível em: https://radioslibres.net/article/mapa-de-radios-de-america-latina-y-caribe-2017/. Acesso em 4 de março de 2018.

REIS, D. S. (2013). “Da tradução intersemiótica: Claude Gueux de Victor Hugo no rádio”. In: Revista Ecos, V. 15, Ano X, no 02, pp. 33-53. Disponível em: https://periodicos.unemat.br/index.php/ecos/article/view/628. Acesso em 11 de fevereiro de 2018.

RONCAGLIOLO, R. (1996). “La integración audiovisual en América Latina: estados, empresas y productores independientes”. In: CANCLINI, N.G. (org.) Culturas en globalización, América Latina-Europa-Estados Unidos: libre comercio e integración. Caracas: Seminario de Estudios de la Cultura (CNCA)/CLACSO/Nueva Sociedad.

SCHAEFFER, P. (2010). Ensaio sobre o rádio e o cinema: estética e técnica das artes-relé, 1914-1942. Texto estabelecido por Sophie Brunet e Carlos Palombini, com a colaboração de Jacqueline Schaeffer. Prefácio, apresentação, aparato crítico e tradução Carlos Palombini. Belo Horizonte: UFMG.

SILVA JUNIOR, A. R.; GANDARA, L. C. (2015). “A tradução coletiva de Abril despedaçado no âmbito do cinema literário brasileiro Pós-Retomada”. In: O Guari – revista eletrônica de literatura. Disponível em: http://oguari.blogspot.com.br/p/atraducao-coletiva-de-abril-despedacado.html. Acesso em 11 de fevereiro de 2018.

SILVA, F. L. P. (2005). “Melodrama, folhetim e telenovela: anotações para um estudo comparativo”. In: FACOM, v. 15, 2o sem, pp. 46-54. Disponível em: http://www.faap.br/revista_faap/revista_facom/facom_15/_flavio_porto.pdf. Acesso em 11 de fevereiro de 2018.

TOROP, P. (2003). “Intersemiosis and Intersemiotic Translation”. In: PETRILLI, Susan. Translation Translation. Amsterdam/New York: Rodopi.

TORRES, B. A. (2009). “O movimento de democratização do rádio no panorama latino-americano”. In: Anais do VII Encontro Nacional de História da Mídia. Rede Alcar: Fortaleza. pp. 1-16. Disponível em: http://www.ufrgs.br/alcar/encontros-nacionais-1/encontros-nacionais/7o-encontro-20091/. Acesso em 11 de fevereiro de 2018.

VALÉRY, P. (1936). “Le bilan de l’intelligence”. In: Variété III. Paris: Gallimard.

VARGAS LLOSA, Mario (1983). Tia Júlia e o Escrevinhador. Tradução de Remy Gorga. São Paulo: Nova Fronteira.

YAMASHITA, K. T. (2003). Matacão, uma lenda tropical. Tradução: Cristina Maria Teixeira Stevens e Carolina Berard. São Paulo: Zipango.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.