Banner Portal
A tradução como potência para a tradição literária
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Tradução. Tradição literária. Literatura hispano-americana.

Cómo citar

LUCENA, Karina de Castilhos. A tradução como potência para a tradição literária. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 1, p. 155–168, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651702. Acesso em: 18 sep. 2024.

Resumen

Este texto expõe alguns cruzamentos entre tradução e tradição literária, mais precisamente o papel que a literatura traduzida pode desempenhar na formação de sistemas literários nacionais/regionais. A reflexão está estruturada em duas partes: na primeira, comento os estudos de Itamar Even-Zohar (1939), Franco Moretti (1950) e especialmente Ricardo Piglia (1940 – 2017), três estudiosos que identificaram a tradução como potência para a tradição literária. Depois, apresento brevemente as trajetórias intelectuais de Roberto Arlt (1900 – 1942) e Juan Carlos Onetti (1909 – 1994), demonstrando que esses escritores dependeram da tradução para acessarem a cultura letrada.    

PDF (Português (Brasil))

Citas

ARLT, R. (1928-1930) Águas-fortes portenhas seguidas de Águas-fortes cariocas. Trad. Maria Paula Gurgel Ribeiro. São Paulo: Iluminuras, 2013.

ARLT, R. (1929/1931) Los siete locos/Los lanzallamas. Edición crítica Mario Goloboff. Colección Archivos. Scipione Cultural, 2000.

EVEN-ZOHAR, I. (1990). A posição da literatura traduzida dentro do polissistema literário. Trad. Leandro de Ávila Braga. Revista Translatio, n. 3, 2012. Disponível em: http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/34674/22321. Acesso em: 7 fev. 2018.

EVEN-ZOHAR, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication. v. 11, n. 1. Disponível em: http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf. Acesso em: 7 fev. 2018.

GENTZLER, E. (2001). Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

LUCENA, K. C. (2014). Cartas de Juan Carlos Onetti para Julio Payró. Revista Letras de Hoje. PUCRS. Porto Alegre, v. 49, n. 2. Disponível em: http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/15347/11367. Acesso em: 7 fev. 2018.

MORETTI, F. (1997) Atlas do romance europeu: 1800-1900. Trad. Sandra Guardini Vasconcelos. São Paulo: Boitempo, 2003.

MORETTI, F. (2000). Conjeturas sobre a literatura mundial. Trad. José Marcos Macedo. Novos Estudos CEBRAP. n. 58, nov. 2000.

ONETTI, J. C. (1937-1955). Cartas de un joven escritor: Correspondencia con Julio E. Payró. Edición crítica, estudio preliminar y notas de Hugo Verani. Rosario: Beatriz Viterbo Editora; Buenos Aires: TrilceLom, 2009.

PIGLIA, R. (1980). Respiração artificial. Trad. Heloisa Jahn. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.

PIGLIA, R. (2016). Las tres vanguardias: Saer, Puig, Walsh. Buenos Aires: Eterna cadencia.

PIGLIA, R. (2011). Tradición y traducción. Santiago do Chile. Disponível em: http://www.uai.cl/images/sitio/facultades_carreras/esc_artes_liberales/master/literatura_comparada/TradiciontraduccionRicardoPiglia.pdf. Acesso em: 7 fev. 2018.

ROCCA, P. (2009). Revistas culturales del Río de la Plata: Campo literario: debates, documentos, índices (1942 – 1964). Montevideo: Banda Oriental, 2009.

SARLO, B. (1988) Modernidade periférica: Buenos Aires 1920 e 1930. Trad. Júlio Pimentel Pinto. São Paulo: Cosacnaify, 2010.

WAISMAN, S. (2005). Borges y la traducción. Trad. Marcelo Cohen. Buenos Aires: Adriana Hidalgo editora, 2005.

WILLSON, P. (2004). La constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI editores Argentina.

Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza una licencia Creative Commons (CC-BY), preservando así la integridad de los artículos en un entorno de acceso abierto. Los autores de la revista conservan los derechos de autor de su trabajo al licenciarlo bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite reutilizar y distribuir los artículos sin restricciones, siempre que se cite correctamente el trabajo original.

Propiedad Intelectual y Términos de Uso

Todo el contenido publicado en Trabalhos em Linguística Aplicada, a menos que se especifique lo contrario, está bajo la Licencia Creative Commons Attribution (CC-BY). Esto permite que el material se comparta y adapte sin restricciones, siempre que se otorgue el crédito correspondiente y se indiquen los cambios realizados.

Los autores conservan los derechos de autor de su trabajo y asumen toda la responsabilidad por su contenido en caso de cualquier cuestionamiento por parte de terceros. Las opiniones expresadas por los autores de los artículos son de su exclusiva responsabilidad.

TLA se reserva el derecho de realizar cambios normativos en los originales, como cambios de ortografía y gramática para cumplir con la norma culta de la lengua, así como ajustes de forma relacionados con el estándar editorial de la revista.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.