Banner Portal
(Re)huellas en el subtitulado de obras audiovisuales en/desde Brasil
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Subtitulación
Traducción Audiovisual
Discursivo-Deconstructivo(ist)A

Cómo citar

BOITO, Fernanda. (Re)huellas en el subtitulado de obras audiovisuales en/desde Brasil. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 63, n. 1, p. 150–163, 2024. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8668077. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

El objetivo general de este artículo es contribuir a las iniciativas de investigación que tienen como objetivo (re)rastrear y discutir las huellas de la trayectoria histórica del subtitulado de películas extranjeras en Brasil y de películas brasileñas en el exterior. Metodológicamente, este trabajo realiza una revisión bibliográfica, así como una revisión bibliográfica en archivos de prensa, además de discusiones críticas. Para ello, la perspectiva teórica movilizada es la discursiva-deconstructiv(ist)a. Este artículo pone de relieve la importancia de trabajar sobre los legados epistemológicos que hemos legado, particularmente en lo que respecta a los Estudios de Traducción, especialmente a la traducción audiovisual, y la necesidad de concebir esta modalidad de traducción más como una práctica socio-histórico-discursiva del lenguaje y menos como un mero "puente" de accesibilidad.

PDF (Português (Brasil))

Citas

ABEL, R. (Ed.). Encyclopedia of Early Cinema. Nova Iorque: Routledge, 2005.

"CANGACEIRO" with an all-foreign cast. Harrison’s Reports, set. 1954. Disponível em: https://lantern.mediahist.org/. Acesso em: 05. jan. 2022.

CHION, Michel. The voice in cinema. Tradução Claudia Gorbman. Nova Iorque: Columbia University Press, 1999.

COLUMBIA Releasing Brazilian Picture. Motion Picture Daily, ago. 1954. Disponível em: https://lantern.mediahist.org/. Acesso em: 05. jan. 2022.

CORACINI, M. J. Língua estrangeira e língua materna: uma questão de sujeito e identidade. In: CORACINI, Maria José, org. Identidade e discurso: (des) construindo subjetividades. Campinas: editora da UNICAMP; Chapecó: Argos editora universitária, 2003. p. 139 – 160.

CORACINI, Maria José. A memória em Derrida: uma questão de arquivo e de sobre-vida. Cadernos de Estudos Culturais, v. 1, p. 141-154, jul/dez, 2010.

CORACINI, Maria José. Entre adquirir e aprender uma língua: subjetividade e polifonia. Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso 9 (2), 2014. Disponível em: https://doi.org/10.1590/S2176-45732014000200002.

CORACINI, Maria José. Leitura ou interpretação: pulsão escópica e gesto de violência. In: FLORES, Giovanna G. Benedetto, NECKEL, Nária R. Maffi, GALLO, Solange Maria Leda (Orgs.) Análise de discurso em rede: cultura e mídia. Campinas, SP: Pontes Editores, 2015. p. 109-125.

CORACINI, Maria José. A perspectiva discursivo-desconstrutiva na pesquisa em Linguística Aplicada. In: SZUNDY, Paula T. C.; TILIO, Rogerio; VALIM de MELO, Glenda C. (Orgs.). Inovações e desafios epistemológicos em Linguística Aplicada: perspectivas sul-americanas. Campinas (SP): Pontes, 2019.

DERRIDA, Jacques. (1995) Mal de Arquivo. Trad. Claudia de Moraes Rego. Rio de Janeiro:

Relume Dumará, 2001.

DERRIDA, Jacques. A farmácia de Platão. Tradução Rógerio da Costa. 3. ed. São Paulo: Editora Iluminuras, 2005.

FOUCAULT, Michel. Nietzsche, Freud e Marx. São Paulo, SP: Princípio Editora, 1997.

FREIRE, Rafael de Luna. “Versão brasileira” - Contribuições para uma história da dublagem cinematográfca no Brasil nas décadas de 1930 e 1940. Ciberlegenda, v. 1, n. 24, p. 7-18, 2011. Disponível em: https://periodicos.uff.br/ciberlegenda/article/view/36850 Acesso em: jan. 2021.

FREIRE, Rafael de Luna. Dublar ou não dublar: a questão da obrigatoriedade de dublagem de filmes estrangeiros na televisão e no cinema brasileiros. Revista FAMECOS, v. 21, n. 3, p. 1168-1191, 2014. Disponível em: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=495551017019. Acesso em: jan. 2021.

FREIRE, Rafael de Luna. O início da legendagem de filmes no Brasil. MATRIZes, v.9, n.1, p. 187-211, 2015. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/matrizes/article/download/100680/99415 . Acesso em: jan. 2021.

GAMBIER, Yves. The position of audiovisual translation studies. In: MILLÁN, Carmen; BARTRINA, Francesca (Eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, 2013. p. 45-59.

POCHHACKER, Franz. The position of interpreting studies. In: MILLÁN, Carmen; BARTRINA, Francesca (Eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, 2013. p. 60-72.

REVUZ, C. La langue étrangère entre le désir d'un ailleurs et le risque de l'exil. Revue Education Permanente, n. 107, pp. 23-35, 1991.

ROSA, M.T.; RONDELLI, D. R.; PEIXOTO, M. B. S. Discurso, Desconstrução e Psicanálise

no campo da Linguística Aplicada: (du)elos e (des)caminhos. In: D.E.L.T.A., São Paulo, 31-

especial, p. 253-281, 2015.

SANTIAGO, Silviano (Ed.). Glossário de Derrida. Rio de Janeiro: F. Alves, 1976.

SILVERMAN, Sid. Broadway Melody. Variety, Nova Iorque, 12 de fev. de 1929. Disponível em: https://variety.com/1929/film/reviews/broadway-melody-1200410242/. Acesso em: 07 jan. 2022.

"SINHÁ MOÇA" e "O cangaceiro" nas telas do mundo. O jornal, jun. 1953. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=110523_05&Pesq=cangaceiro%20cannes%20fran%c3%a7a&pagfis=21863. Acesso em: 05. jan. 2022.

SPOLIDORIO, S. Mapeando a Tradução Audiovisual Acessível no Brasil. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 56, n. 2, p. 313–345, 2017. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8648885. Acesso em: 26 set. 2021.

THE Broadway Melody. AFI Catalog, 2019. Disponível em: https://catalog.afi.com/Search?searchField=MovieName&searchText=The+Broadway+Melody&sortType=sortByRelevance . Acesso em: 05 jan. 2022.

TRINDADE, Elaine Alves. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil. 2012. 119f. Dissertação (Mestrado) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.

WIERZBICKI, James. Film music: a history. Nova Iorque: Routledge, 2009.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2024 Fernanda Boito

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.