Banner Portal
Traducción, literatura y enseñanza de idiomas
PDF (English)

Palabras clave

Literatura
Enseñanza de lenguas
Traducción

Cómo citar

CANARINOS, Ana Karla; PEREIRA, Wagner Monteiro. Traducción, literatura y enseñanza de idiomas: ¿Se complementan estas tres áreas?. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 63, n. 1, p. 17–27, 2024. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673882. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

Este artículo tiene como objetivo proponer un posible camino metodológico en las prácticas con textos literarios en las clases de lenguas extranjeras. En primer lugar, se discutirá la idea de interpretación del texto literario y el papel de la literatura en una sociedad cada vez más tecnocrática. Posteriormente, en este estudio se destacará la enseñanza de la literatura en las clases de lenguas extranjeras, y se destacará el papel de la traducción pedagógica, entre otros factores, en este proceso. Por lo tanto, no se pretende recomendar el uso de textos literarios como género con el que trabajar el contenido gramatical. Por el contrario, se esbozarán estrategias que contemplen la especificidad del texto literario y se propondrá un recorrido metodológico en el contexto escolar del siglo XXI.

PDF (English)

Citas

ALCARAZO LÓPEZ, N.; LÓPEZ FERNÁNDEZ, N. Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE. Madri: RedELE, 2014.

BENJAMIN, W. “A obra de arte na era da reprodutibilidade técnica” in ____. Magia e Técnica, Arte e Política: Ensaios Sobre Literatura e História da Cultura. São Paulo: Brasiliense, 2012.

BERMAN, A. L'Épreuve de l'étranger. Paris: Gallimard, 1984.

BOHUNOVSKY, R. A tradução no ensino de línguas: vocabulário, gramática, pragmática ou consciência cultural?. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 50, n. 1, p. 205–217, jan. 2011.

CECHINEL, A.; DURÃO, F. Ensinando literatura: a sala de aula como acontecimento. São Paulo: Parábola, 2022.

COMPAGNON, A. Le Démon de la théorie. Littérature et sens commun. Paris: Le Seuil, 2009.

DURÃO, F. Metodologia de pesquisa em literatura. São Paulo: Parábola, 2020.

FANJUL, A. P. “Conhecendo assimetrias: a ocorrência de pronomes pessoais. In FANJUL, A. P.; GONZÁLEZ, N. M. (org.). Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola editorial, 2014.

GRUESO ROMERO, M. Poemas. In: CUESTA ESCOBAR, G.; OCAMPO ZAMORANO, A. Antología de mujeres poetas afrocolombianas. Bogotá: Ministerio de Cultura, 2010.

HATJE-FAGGION, V. “Tradutores em caminhos interculturais – a tradução de palavras culturalmente determinadas” in BELL-SANTOS, C.; ROSCOE-BESSA, C.; HATJE-FAGGION, V.; SOUSA, G. H. P. de. Tradução e cultura. Rio de Janeiro, 7Letras, 2011.

JANZEN, H. E. Concepção bakhtiniana de literatura e a análise de personagens nos livros didáticos de LEM. Bakhtiniana: Revista de Estudos do Discurso, v. 7, n. Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso, 2012, jan. 2012.

LÁZARO CARRETER, F. El lugar de la literatura en la educación. Triunfo. V. 28, n. 549, 1973, p. 32-37

LOTMAN, I. “Sobre o problema da tipologia da cultura”. In: SCHNAIDERMAN, B. Semiótica russa. São Paulo: Perspectiva, 1979, p. 31-41.

PEDROSO, S. F. Literatura e tradução no ensino de espanhol-língua estrangeira. 2003. Tese (Doutorado em Linguística aplicada) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2003.

SANTORO, E. Da indissociabilidade entre o ensino de língua e de literatura: uma proposta para o ensino do italiano como língua estrangeira em cursos de Letras. 2007. Tese (Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.

SCHWARTZ, R. Um mestre na periferia do capitalismo. São Paulo: Editora 34, 2012.

VENUTI, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 2008.

WELKER, H. A. Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira - por que não? Brasília: Horizontes. 2004.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2023 Wagner Monteiro Pereira, Ana Karla Canarinos

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.