Resumen
El objetivo principal de este artículo es discutir las diferentes formas de tensión, en los ámbitos del discurso académico y del discurso didáctico, del patrón canónico de lectura y recepción de las literaturas extranjeras, históricamente basado en la ideología del nacionalismo y el paradigma monolingüe. Dicha tensión atraviesa no sólo los modos de lectura y los enfoques teórico-analíticos en los estudios literarios, sino también las formas de mediación didáctica de textos literarios en otras lenguas. El corpus aquí analizado está compuesto por tesis y disertaciones defendidas en programas de posgrado en el estado de Río de Janeiro en los últimos años y libros de texto aprobados por el Programa Nacional de Libros de Texto (PNLD). Los resultados de la investigación apuntan a una tensa relación entre diferentes gestos de interpretación y prácticas de mediación en torno a lo literario, a veces más centrada en una política de cierre de los sentidos -basada en protocolos de lectura previamente establecidos en los campos lingüístico-literarios extranjeros-, a veces más abierta a la pluralidad de voces, significados y modos de apropiación crítica y pedagógica.
Citas
AGAMBEN, G. (1996). La comunidad que viene. Valencia: Pre-Textos.
AUTHIER-REVUZ, J. (1990). Heterogeneidade(s) enunciativa(s). Cadernos de Estudos Linguísticos, 19, Campinas, jul./dez., p. 25-42.
AUTHIER-REVUZ, J. (1998). Palavras incertas. Trad. Claudia Pfeiffer et al. Campinas: Ed. Unicamp.
BAKHTIN, M. (2003). Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes.
BOMBINI, G. (1996). Didáctica de la literatura y teoría: apuntes sobre la historia de una deuda. Orbis Tertius. Revista de teoría y crítica literaria, I, n. 2-3, La Plata.
BOURDIEU, P. (2008). A economia das trocas linguísticas: o que falar quer dizer. Trad. Sergio Miceli et. al. São Paulo: Edusp.
BOURDIEU, P. (2011). Homo academicus. Florianópolis: Ed. UFSC.
CELADA, M. T. (2004). Lengua extranjera y subjetividad – apuntes sobre un proceso. GEL - Grupo de Estudos Linguísticos dos Estados de São Paulo, Campinas.
CELADA, M. T.; ANDRADE, A.; GASPARINI, P. (2021). Ser-estar entre-línguas-culturas: entrevista com Maria José Coracini. Alea: Estudos Neolatinos, 23/2.
CORRÊA, M. L. G. (2006). Relações intergenéricas na análise indiciária de textos escritos. Trabalhos em Linguística Aplicada, 45-2, Campinas, jul./dez., p. 205-224.
ESPOSITO, R. (2007). Communitas: origen y destino de la comunidad. Trad. Carlo Morinari. Buenos Aires: Amorrortu.
FOUCAULT, M. (2008). A arqueologia do saber. Trad. Luiz Felipe Baeta Neves. Rio de Janeiro: Forense Universitária.
GARCÍA CANCLINI, N. (2003). Culturas híbridas: estratégias para entrar e sair da modernidade. Trad. Heloísa P. Cintrão e Ana Regina Lessa. São Paulo: Edusp.
MENDONÇA, M. C. (2012). Língua e ensino: políticas de fechamento. In: Mussalim, F.; Bentes, A. C. (Orgs.). Introdução à Linguística: domínios e fronteiras. São Paulo: Cortez, p. 273- 303.
MOITA LOPES, L. P. (2006). Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar. São Paulo: Parábola.
ORLANDI, E. (2001). Discurso e leitura. São Paulo: Contexto.
PÊCHEUX, M. (2014). Semântica e discurso: uma crítica à afirmação do óbvio. Trad. Eni Orlandi et al. Campinas: Ed. Unicamp.
ROUXEL, A. (2012). Práticas de leitura: quais rumos para favorecer a expressão do sujeito leitor? Cadernos de Pesquisa, 42(145), jan./abr., p. 272-283.
RIBEIRO, D. (2017). O que é lugar de fala? Belo Horizonte: Letramento/Justificando. SERRANI, S. (1997). Formações discursivas e processos identificatórios na aquisição de línguas. Revista D.E.L.T.A., São Paulo, v. 13, n. 1, p. 63-81.
STEINER, G. (1990). Extraterritorial: a literatura e a revolução da linguagem. Trad. Julio Castañon Guimarães. São Paulo: Companhia das Letras.
YILDIZ, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham UP.
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor 2023 Antonio Andrade