Resumo
Este estudo pretende traçar um perfil estilístico individual de quatro tradutores, e das traduções, de Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o espanhol, por meio da análise dos padrões de mudanças nas traduções de palavras e itens lexicais formados a partir dos nódulos alg* e parec*, responsáveis pela construção do tema de incerteza nos textos traduzidos (TTs). Neste artigo, analisam-se as mudanças formais opcionais, de nível microestrutural, com base nas concepções teórico-metodológicas propostas por Pekkanen (2010). Considera-se, ainda, a metodologia de Estilística Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004) e a concepção de estilo como atributo pessoal e textual (SALDANHA, 2011). Os resultados mostraram que os tradutores estudados fizeram escolhas lexicais diferenciadas entre si, e em relação ao texto-fonte (TF), para a tradução de some*/any* e seem*, apresentando padrões de preferências no uso de mudanças como estratégias de tradução.
Referências
BAKER, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, Amsterdam, v. 12, no. 2, p. 241-266.
BLAUTH, T. (2015). A paisagem indizível de duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: uma análise de estilo com base em corpus. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 138f.
CASTRO, M. C. (2016). O perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol: uma investigação de mudanças de tradução (shifts in translation) baseada em padrões de itens lexicais de um corpus paralelo. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG: 178f.
CHESTERMAN, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
CHESTERMAN, A. (2007). Similarity Analysis and the Translation Profile. Amsterdam: John Benjamins. p. 53-66.
CONRAD, J. ([1902] 1994). Heart of Darkness. Londres: Penguin Books, 114 p.
CONRAD, J. (2007). El Corazón de las tinieblas. Tradução de Borja Folch. Barcelona, Espanha: Ediciones B, S.A, 144 p.
CONRAD, J. (2007). El Corazón de las tinieblas. Tradução de Clara Iturero Herrero. Madri, Espanha: EDIMAT LIBROS, S.A., 143 p.
CONRAD, J. (2010). El Corazón de las tinieblas. Tradução de Amalia Gieschen. Buenos Aires, Argentina: Gárgola Ediciones, 144 p.
CONRAD, J. (2010). El Corazón de las tinieblas. Tradução de Pablo Ingberg. Buenos Aires, Argentina: Losada, 188 p.
LEECH, G. N.; SHORT, M. S. (1981). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, Harlow: Longman.
LEUVEN-ZWART, K. M. (1989). Translation and Original Similarities and Dissimilarities I. Target. Amsterdam: John Benjamins. p. 151-181.
LEUVEN-ZWART, K. M. (1990). Translation and Original Similarities and Dissimilarities II. Target. Amsterdam: John Benjamins. p. 69-95.
MAGALHÃES, C. M. (2014). ESTRA: Um corpus para o estudo do estilo da tradução. Florianópolis: Cadernos de Tradução, nº 34. p. 248-271.
MALMKJAER, K. (2003). What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target, Amsterdam, v. 15, p. 37-58.
MALMKJAER, K. (2004). Translational stylistics: Dulcken‘s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature. London: SAGE publications. v. 13 (1), 2004. p. 13-24.
MUNDAY, J. (2008). Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge, 261 p.
OLOHAN, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Londres e Nova York: Routledge.
PEKKANEN, H. (2010). The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation. Tese (Doutorado). Finlândia: Universidade de Helsinki.
SALDANHA, G. (2005). Style of Translation: An exploration of Linguistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos Interculturais). Dublin: Universidade de Dublin, 235 f.
SALDANHA, G. (2011). Translator Style: methodological considerations, Manchester: St. Jerome Publishing, The Translator. Volume 17, Número 1, p. 25-50.
SALDANHA, G. (2011b). Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources? Meta: Translators' Journal. vol. 56, n. 2, p. 424-442.
SALDANHA, G. (2011c). Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In KRUGER, A., WALLMACH, K., MUNDAY, J. (eds.). Corpus-Based Translation Studies Research and Applications. Continuum. p. 237-258.
STUBBS, M. (2003). Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end of the tunnel? Language and Literature. Trier, Alemanha: Universidade de Birmingham, p. 5-24.
STUBBS, M. (2005). Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature. Volume 14. Número 5.
TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:
- A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
- Os originais não serão devolvidos aos autores;
- Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
- Deve ser consignada a fonte de publicação original;
- As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.