Paratextos da tradução espanhola de Madame Calderón de la Barca sobre a vida no México

(para) traduzir a identidade

Autores

Palavras-chave:

Paratradução, Literatura de viagem, México do século XIX

Resumo

Frances Calderón de la Barca escreveu em inglês suas impressões sobre o México em correspondência privada sustentada entre 1838 e 1841, durante o qual ela residia no país com seu marido, o primeiro embaixador da Espanha no México. Uma seleção de suas cartas formou o livro Life in Mexico, publicado em 1843 em Boston e Londres. A publicação da obra, que incluiu algumas descrições negativas de cidades, sociedade, moda, comida e até mesmo a aparência física de alguns mexicanos, resultou em traduções mexicanas de fragmentos entre 1843 e 1844, traduções completas em 1920 e 1959 e finalmente uma tradução completa em espanhol em 2007. Todas essas traduções foram cercadas por peritexts e epitextos em que os editores comentaram sobre o trabalho de Calderón de la Barca. Nesse contexto, a tradução da obra nos permite refletir sobre encontros interculturais, uma vez que, em seus textos, os viajantes expõem o encontro uns com os outros e, as traduções nas terras com as qual lidam, expõem uma redefinição do eu e de nós como um eu coletivo. Este artigo propõe uma revisão dos elementos paratextuais da vida no México traduções à luz da noção de paratransdução, que nos permite refletir em torno das ações dos agentes paratranslundo para afirmar que, quando, dentro do que é traduzido está em jogo a própria identidade, os paratextos revelam práticas editoriais que vão da censura , à controvérsia e elogios das últimas décadas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Verónica del Carmen Murillo Gallegos, Universidade Autônoma de Zacatecas

Professor-Pesquisador (Unidade Acadêmica de Estudos de Humanidades)

Referências

ARBELÁEZ, M. S. (1995). La vida en México. Una breve historia. Historias. Revista de la Dirección de Estudios Históricos (34), pp. 71-88.

BATCHELOR, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge.

BASTIN, G., ECHEVERRI, A. OCAMPO, A. (2013). Traducción y las primeras repúblicas en Latinoamérica. En N. Castro Ramírez, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Bonilla Artigas, pp. 45-76.

BURROLA ENCINAS, R. M. (2019). El viaje a México de Madame Calderón de la Barca. Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica, pp. 24-42.

CALDERON DE LA BARCA, F. (1954). Life in Mexico. Londres: Everyman's Library.

CALDERÓN DE LA BARCA, M. (1920). La vida en México. (E. Martínez Sobral, Trad.) México: Bouret.

CALDERÓN DE LA BARCA, M. (1959.). La vida en México, durante una residencia de dos años en ese país. México: Porrúa.

CARNEIRO RODRIGUES, C. (2008). Traducao e viagem. Revista do GEL. S. J. do Rio Preto, 5(1), pp. 69-79.

CASTRO, N. (2019). Translation in Central America and Mexico. En Y. Gambier, & U. Stecconi, A World Atlas of Translation. John Benjamins Publishing Company, pp. 419-442.

COLOMBI NICOLIA, B. (2006). El viaje y su relato. Latinoamérica, 43(2), pp. 11-35.

CORREA LARIOS, O. (2018). Traducción de literatura de viaje en El álbum mexicano (1849): un análisis sobre el papel de la traducción como espejo de identidad. Verbum et Lingua, 11, pp. 64-74.

CORREA LARIOS, O.; HARKINS KENNING, M. (2018). El lugar de la traducción en un royecto de difusión literaria del México independiente: El álbum mexicano (1849). En A. M. D’Amore; N. Castro Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción. Bonilla Artigas Editores, pp. 165-182.

COSTELOE, M. (2006). William Bullock and the Mexican Connection. Mexican Studies/Estudios Mexicanos, 22(2), pp. 275-309.

COVARRUBIAS, J. E. (1998). Visión extranjera de México, 1840-1867 1. El estudio de las costumbres y de la situación social. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

CRONIN, M. (2006). Translation and Identity. Nueva York: Routledge.

Diario de Gobierno de la República Mexicana. (1843). México: Impresa de Ignacio Cumplido.

DOS SANTOS, F. E., & ALVARADO, E. (2013). La traducción literaria y el compromiso ético del traductor. Mutatis Mutandis, 6(1), pp. 4-21.

El liceo mexicano. (1844). México: Imprenta de José Mariano Lara.

El siglo diez y nueve. (1843). México: Imprenta de Ignacio Cumplido.

ERSKINE INGLIS, F. (2007). La vida en México durante una residencia de dos años en ese país. (R. Brezmes, Trad.) Rey Lear.

ETTE, O. (2008). Literatura en movimiento: Espacio y dinámica de una escritura transgresora de fronteras en Europa y América. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

GARRIDO VILARIÑO, X. M. (2007). Ideología y traducción. Lenguas en contexto(4), pp. 52-59.

GARRIDO VILARIÑO, X. M. (2012). Análisis de la traducción/paratraducción de "Se questo è un uomo" al castellano. En A. Camps, La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, pp. 379-392.

GENETTE, G. (1997). Paratexts: Tresholds of interpretation. (J. E. Lewin, Trad.) Nueva York: Cambridge University Press.

ILLADES, L. (2019). Marcos Arroniz: una respuesta a las visiones de alteridad de viajeros extranjeros sobre México y los mexicanos. Naveg@mérica. Revista electrónica editada por la Asociación Española de Americanistas (22), (en línea). Obtenido de https://revistas.um.es/navegamerica/article/view/363611/258931

LÓPEZ DE MARISCAL, B. (2014). La escritura y el camino. Discursos de viajeros en el Nuevo Mundo. México: Bonilla Artigas.

MÉNDEZ RODENAS, A. (2014). Transatlantic Travels in Nineteenth-Century Latin America: European Women Pilgrims. Plymouth: Bucknell University Press.

ORTEGA Y MEDINA, J. A. (2015). Estudio preliminar a Seis meses de residencia y viajes en México. En M. C. González Ortiz, & A. Mayer, Obras de Juan A. Ortega y Medina, 3. Literatura viajera. México: Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 333-374.

PAYÁS, G. (2013). Cuando la historia de la traducción sirve para revisar la historia. En N. Castro, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. México: Bonilla Artigas, pp. 23-44.

RAMÍREZ RODRÍGUEZ, R. (2013). Atisbo historiográfico de la literatura viajera decimonónica en México. Trashumante. Revista Americana de Historia Social, pp. 114-136.

ROMANO SUED, S. (2014). El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura. Transfer, 9(1), pp. 64-97.

YUSTE FRÍAS, J. (2011). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada, 50(2), pp. 257-280.

YUSTE FRÍAS, J. (2012). Traducir la frontera en la frontera. En S. Cruces Colado, M. Del Pozo Triviño, A. Luna Alonso, & A. Álvarez Lugrís, Traducir en la frontera. Granada: Atrio, pp. 435-448.

YUSTE FRÍAS, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. D.E.L.T.A.(31), pp. 317-347.

YUSTE FRÍAS, J. (2018). Conferencias plenarias. Obtenido de TransIbérica 1° Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de lenguas ibéricas: https://sites.google.com/site/transiberica2018/conferencias-plenarias/paratraduccion-un-nuevo-producto-en-el-catalogo-de-los-conceptos-traductologicos

Publicado

2020-07-23

Como Citar

CORREA LARIOS, O.; MURILLO GALLEGOS, V. del C. Paratextos da tradução espanhola de Madame Calderón de la Barca sobre a vida no México: (para) traduzir a identidade. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 927-945, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8659500. Acesso em: 26 nov. 2020.

Edição

Seção

Dossiê Da diversidade cultural à transculturalidade...