Banner Portal
Para sair do entre-duas-línguas
PDF

Palavras-chave

Tradução
Desconstrução
Multilinguismo
Crioulização
Transtradução

Como Citar

LERY-LACHAUME, Marie-Lou. Para sair do entre-duas-línguas: a tradução como prática de desconfinamento. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 946–971, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8660185. Acesso em: 26 abr. 2024.

Resumo

Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de ordem derridiana, uma re-petição que permite esgueirar-se para um pensamento vivo, intimamente ligado a uma aposta da tradução. Depois de dar a essa aposta seu alcance amplo, busca-se examinar como, em cada língua, o “Plus d’une langue” funciona como agenciação-desconstrução, isto é, como operação imanente e intensiva de tradução infralinguística. Ora, se essa multiplicidade interna às línguas como redes idiomáticas aponta para um potencial de transmissão “aquém” do encontro entre duas línguas, é esse encontro entre as línguas como singularidades idiomáticas que define tradicionalmente a prática da tradução como transformadora e, eventualmente, trânsfuga. Nessa perspectiva, o avesso da reflexão proposta releva o paradigma da tradução como circulação entre-duas-línguas, para problematizá-lo e avaliar a possibilidade de ultrapassá-lo. Para além da topologia do entre, e se houver mais de duas línguas, traduzir é ainda concebível? Isso implica uma tentativa de forçagem e, talvez, de oxigenação das teorias da tradução historicamente confinadas pela Linguística. O resultado desse esforço, ele próprio guiado pela radicalização final da lógica do “Plus d’une langue” mediante um “Encore plus de langues”, é uma interrogação sobre a tradução como onda de choque translinguística e sobre o escândalo do ato do tradutor. O que sobra da arte da tradução quando o tradutor “cai fora” do sagrado pacto de tradução e recusa, na ausência patenteada de relação, qualquer reciprocidade entre as línguas?

PDF

Referências

AMSELLE, J-L. (2001). Branchements. Anthropologie de l’universalité des cultures. Paris: Flammarion.

BADIOU, A.; CASSIN, B. (2019). Homme, femme, philosophie. Paris: Fayard.

CAMPOS, H. de. (2013). Haroldo de Campos – Transcriação. TÁPIA, M.; NÓBREGA, T. M. (orgs.). São Paulo: Perspectiva.

CASSIN, B. (dir.). ([2004] 2019). Vocabulaire européen des philosophies – le Dictionnaire des intraduisibles (édition augmentée). Paris: Seuil.

CASSIN, B. (dir.). SANTORO, F.; BUARQUE, L. (org.). (2018). Dicionário dos intraduzíveis. Um vocabulário das filosofias. Belo Horizonte: Autêntica Editora.

CASSIN, B. (2014). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éditions de la Rue d’Ulm.

CASSIN, B. (2016). Éloge de la traduction: compliquer l'universel. Paris: Fayard.

DERRIDA, J. (1987). Ulysse gramophone. Deux mots pour Joyce. Paris: Galilée.

DERRIDA, J. (1988). Mémoires pour Paul de Man. Paris: Galilée.

DERRIDA, J. ([1996] 2016). Le Monolinguisme de l’autre. Ou la prothèse d’origine. Paris: Galilée.

DERRIDA, J. (1998). « Des tours de Babel ». Psyché. Inventions de l'autre. Paris: Galilée.

DERRIDA, J. (2004). « Qu’est-ce qu’une traduction “relevante” ? » Paris: Cahier de l’Herne.

GLISSANT, É. (1996). Introduction à une poétique du divers. Paris: Gallimard.

LARANJEIRA, M. (2012). Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, 26(76), 29-37. Disponível em http://www.revistas.usp.br/eav/article/view/47536 Acesso em: 12 de junho de 2020.

LEITE, N. V. de A.; SOUZA Jr., P. S. (2020). Corpo e língua materna. Revista Cult. v. 2 – “Corpo”, artigo no prelo, publicação prevista para o segundo semestre de 2020.

NOUSS, A. (2012). A tradução: no limiar. Trad. Tradução de Izabela Leal. Alea. v. 14/1.

SOFO, G. (2020). L’Archipel de la traduction. Glissant au prisme de la traduction, la traduction au prisme de Glissant. Revue TRANS-. v. 25 – “Insularités/Archipels”. Disponível em: https://journals.openedition.org/trans/3379. Acesso em: 12 de junho de 2020.

VERAS, V. “Uma tradução bem temperada: uma resposta a Jacques Derrida”. Texto inédito.

YUSTE FRÍAS, J. (2010). « Au seuil de la traduction : la paratraduction ». Naaijkens, T. [ed.] Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels, Bern¬, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien : Peter Lang, col. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]). v. 3.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.